Page 175 - PN_Monograph
P. 175

3.5. Оптимизациявариантасоответствия  Что касается прочих типов соответствий, то деонимизированные соответствия (описательный перевод) и некоторые виды замен (например, функциональные аналоги и неродственные ИС) годятся к использованию в словаре в гораздо меньших масштабах, чем в пе- реводе. Дело в том, что указанные типы соответствий применяются в целях адекватной передачи смысла высказывания, когда индиви- дуализирующий компонент значения ИС в значительной степени нейтрализуется, а имя «работает» прежде всего на более широкий контекст. В то же время такой вид соответствий, как комментирующий пе- ревод, будет фактически являться основным в толково-переводном словаре, где в словарной статье предусматривается толкование, рас- крывающее дескриптивное значение ИС. Рамки словаря позволяют сделать такое толкование настолько подробным, насколько это необходимо для разъяснения всех нюансов значения и употребления ИС. По этой же причине нет необходимости в использовании в сло- варях уточняющего перевода, представляющего собой, по сути дела, усечённый вариант комментирующего перевода. 3.5.2. К стратегии переводчика Основываясь на теории уровней эквивалентности \[Комиссаров 1973, 1980, 1990\], можно сказать, что на самом высоком уровне практические решения по передаче ИС определяются той коммуни- кативной задачей, которая стоит перед участниками межъязыкового взаимодействия. Ясно, что различные задачи будут стоять перед ху- дожественными переводчиками и картографами, авторами субтит- ров на иностранных фильмах и телеграфистами, спортивными жур- налистами и отделами регистрации иностранных граждан. Имея в виду глобальную цель коммуникации, переводчик одно- временно стремится учесть и все другие особенности речевого ма- териала, с которым он имеет дело. В идеале адекватная межъязыко- вая коммуникация должна стремиться к максимально близкому воспроизведению всех формальных и содержательных аспектов ИС, включённого в текст сообщения. Но поскольку, как было показано в главе 2, одновременная передача всех этих аспектов затруднена объективными противоречиями межъязыковой коммуникации, пе- реводчик вынужден приоритизировать принципы соответствий. «Деятельность переводчика предполагает одновременное ис- пользование процедур и семасиологического, и ономасиологическо- го анализа» \[Кубрякова 1986. С. 34\]. Применяя эти процедуры, пе- реводчик (или иной языковой посредник) вынужден в каждом конкретном случае делать определённый выбор из возможных 174 


































































































   173   174   175   176   177