Page 173 - PN_Monograph
P. 173

3.5. Оптимизациявариантасоответствия  При желании далее классифицировать группу традиционных соответствий в ней можно выделить те же подтипы, что и в группах регулярных соответствий и частично в группе замен. Это естественно, поскольку традиционные соответствия, прежде чем стать таковыми, формировались в процессе перевода текстов либо на основе регулярных правил, либо в результате замен. Однако в рамках синхронического подхода такая дальнейшая классификация традиционных соответствий вряд ли представляет интерес. Описанную выше классификационную иерархию можно пред- ставить в виде схемы (с. 172). В скобках рядом с типом соответствия проставлен его номер из перечня на с. 167. Таблица 2 отражает лишь упорядоченную иерархическую типо- логию соответствий, но её нельзя считать представлением какого- либо алгоритма для выбора (формирования) соответствия перевод- чиком. Вопрос о выработке в этом процессе некоторой общей стра- тегии переводчиком рассматривается в следующем разделе. Кратко остановимся на вопросе о том, в какой степени указанные типы соответствий применимы к двуязычной лексикографии. Как отмечалось в §2.1.4, при формирования соответствий двуязычная ономастическая лексикография должна опираться на принципы и методы переводоведческой ономастики, поскольку преследует цель фиксации и нормативной кодификации соответствий, а это возмож- но только на основе обобщения переводческой практики. Думается, что типология словарных ономастических соответ- ствий может быть детальнее, чем предлагается В.П. Берковым, ко- торый различает: (а) регулярную звукопередачу («звуки и звукосо- четания одного языка последовательно передаются звуками и звукосочетаниями другого языка по чисто формальным правилам, носящим массовый характер» \[Берков 1973. С. 91\]) и (б) «перевод» (соответствия не подчиняются «каким-то массовым закономерно- стям фонетического характера» \[Там же. С. 93\]). С другой стороны, арсенал типов соответствий, пригодных для использования в двуязычных словарях, неизбежно более беден, чем в переводах. Перевод — динамичный процесс, осуществляемый на уровне речи в зависимости от контекста и с учётом всех многооб- разных факторов речевой обстановки. Словарные же соответствия статичны, внеконтекстны и внеситуативны. Обращаясь к таблице типов соответствий (с. 173), отмечу, что словарные соответствия не могут быть переносимыми, т.к. ориги- нальное ИС заключено в вокабуле, а его соответствие на языке пе- ревода должно иметь иную языковую форму; в противном случае его вообще не имеет смысла приводить. 172 


































































































   171   172   173   174   175