Page 172 - PN_Monograph
P. 172
3.5.1. Типология ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии Перечисленные типы ономастических соответствий не являются одноуровневыми, т.к. отчасти перекрывают друг друга. Например, традиционные соответствия могут в то же время являться транс- литерационными, транскрипционными, калькированными и т.д. Поэтому в целях большей строгости типологии указанные типы со- ответствий могут быть распределены по уровням классификации. На наиболее высоком (первом) уровне типы соответствий можно разделить на две группы: — переносимые (т.е. исходные ИС, используемые в латинской графике в тексте русского перевода), — передаваемые (т.е. соответствия, сформированные средствами принимающего языка). Переносимые соответствия можно подразделить на неизменён- ные и гибридные (последние представляют собой оригинальное ИС с присоединенной через апостроф русской падежной флексией). Передаваемые соответствия подразделяются на онимические (т.е. такие, в которых оригинальному ИС соответствует также ИС в пе- реводе), описательные (в которых оригинальному ИС соответствует нарицательное слово или словосочетание) и смешанные (в которых оригинальному ИС соответствует комплекс из онимической и нари- цательной лексики — комментирующий и уточняющий перевод). На третьем уровне группу онимических соответствий можно раз- делить на традиционные соответствия, регулярные соответствия и замены. К традиционным соответствиям отнесем те соответствия, кото- рые существуют и утвердились в достаточно широкой коммуника- тивной сфере лиц, говорящих и пишущих на принимающем языке, до акта перевода. Такие соответствия не столько формируются пе- реводчиком по каким-либо правилам передачи, сколько выявляются им и далее используются (либо не используются) в переводе. К регулярным соответствиям отнесем те онимические соответ- ствия, которые формируются в процессе акта перевода на основе определённых правил (транскрипционные, транслитерационные). С учётом некоторых факторов двуязычной коммуникации эти правила могут модифицироваться переводчиком (фонетически и морфологи- чески). Замены включают те типы соответствий, которые также форми- руются в процессе акта перевода, но не столько по правилам, сколь- ко в результате творческих усилий переводчика под влиянием мно- гочисленных факторов двуязычной коммуникации. К ним можно условно отнести соответствия на основе иного варианта именова- ния, этимологически родственного ИС, кальки, функциональные аналоги и неродственные ИС. 171