Page 179 - PN_Monograph
P. 179

3.5. Оптимизациявариантасоответствия  следует передавать как Хьюго, так и французским (несмотря на упо- требление в английском тексте). В этом последнем случае необхо- димо руководствоваться правилами транскрипции с французского языка, и современный носитель такого имени будет, очевидно, име- новаться по-русски Юго (с ударением на последнем слоге). На этом анализ имени не будет исчерпан, дальнейшие шаги могут привести к коррекции этого решения. 4. Установить, является ли имя единичным или множе- ственным. Вернемся к примеру с ИС Uranus. Если переводчик установил, что оно является именем античного божества или названием плане- ты, — то это единичное ИС, причем как в английском, так и в рус- ском языках. Если же из анализа текста следует, что это название клуба или какой-либо организации либо товарный знак, то единич- ность данного ИС сомнительна. Единичность ИС играет большую роль в осуществлении следующего шага (проверке на традиционные соответствия). Если ИС — не единичное, то у переводчика больше оснований исходить из формально-ориентированных принципов. Вместе с тем связь с названием планеты или именем божества мо- жет присутствовать в мотивации названия или товарного знака, т.е. в его внутренней форме. Анализ внутренней формы будет содержа- нием одного из дальнейших шагов. 5. Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий. Продолжая пример с ИС Uranus, легко установить, что данное ИС имеет традиционное соответствие Уран, и в том случае, если оно является именем божества или названием планеты, необходимо от- дать приоритет принципу следования исторической традиции и ис- пользовать именно это соответствие. Проверка ИС на традиционное соответствие особенно важна, ес- ли в тексте упоминаются какие-то исторические события, явления литературы и искусства. История и культура человечества с древ- нейших времён до конца ХХ века детально описаны и проанализи- рованы, и в соответствующей литературе обычно уже закрепились традиционные соответствия для исторических ИС. Например, про- должая пример с ИС Hugo, может оказаться, что в тексте идёт речь об известном французском писателе XIX века, и тогда необходимо использовать устоявшийся вариант передачи этого имени — Гюго. Некоторые из традиционных соответствий могут даже быть оши- бочными с точки зрения современной лингвистики, но их все равно используют во избежание противоречий с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также в целях поддержания тождества ИС в языке перевода. 178 


































































































   177   178   179   180   181