Page 204 - PN_Monograph
P. 204

4.2.4. Передача фамилийПередача фамилий вает какие-либо эвфонические или синтаксические затруднения. В то же время многие английские имена (Meredith Мередит, Catheline Кэтлин, Joyce Джойс), как правило, не нуждаются в такой моди- фикации. 4.2.4. Передача фамилий Как в английском, так и в русском языках в сигнификат фамилий входит признак родственной общности. Поэтому регулярные соот- ветствия, основанные на формально-ориентированных методах пе- редачи, часто достаточны. Однако если в русском языке этот признак выражается основой фамилии, то в английском — фамилией в целом. Это приводит к ко- лебаниям в способах передачи русских женских фамилий по- английски. Русская флексия -а в английской передаче нередко опус- кается, обычно при одновременном упоминании мужа и жены: Mr. And Mrs. Kovalev, Mrs. Favorsky, Mrs Gorbachev. Стремление сохра- нить указание на родственную общность приходит в противоречие с желательностью сохранения формы русской женской фамилии. Особенностью английского языка является возможность с помо- щью полного именования мужчины (имя плюс фамилия) назвать его жену, например Mrs. Ralph Nader. В русском же языке не употребляется модель именования жены по сочетанию личного имени и фамилии мужа. Поэтому формально- ориентированную передачу (вроде *миссис Ралф Нейдер) теория перевода должна отвергнуть, поскольку такое соответствие создает у русского адресата ложное впечатление, что не только фамилия, но и личное имя принадлежит женщине, именуемой таким образом. При переводе на русский язык для подобных антропонимических именований возможны два варианта соответствий: а) упрощенная форма именования — без личного имени мужа; б) описательный перевод, в котором именованию с антропони- мическим формантом Mrs ставится в соответствие, по сути дела, определённая дескрипция (словосочетание «жена, супруга + роди- тельный падеж ИС мужа»). Оба варианта можно проиллюстрировать следующим примером:  I could pursue men. When Ralph Nader came to Boston I studied his picture and asked to be assigned to interview him. Mrs Ralph Nader, I thought, until I shook his hand and felt his unmis- takable indifference to women. Я была способна охотиться за мужчинами. Когда в Бостон приехал Ральф Нейдер, то, изучив его фото, я попросила о задании взять у него интервью. Я уже воображала себя госпожой Нейдер, пока не пожала ему руку и почувствовала его явное  203 


































































































   202   203   204   205   206