Page 205 - PN_Monograph
P. 205

4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов  Mrs Roman Polanski, I thought, un- til I met him for lunch and found he was two heads shorter than I. (S. Davidson) безразличие к женщинам. Я вообра- жала себя и женой Романа Полански, пока не договорилась с ним пообедать и обнаружила, что он на две головы меня ниже.  Вероятно, квалификация соответствия Mrs Roman Polanski — жена Романа Полански как описательного перевода (который выше классифицирован как деонимизированный тип соответствий), нуж- дается в пояснении. По-русски выражение жена Романа Полански является определённой дескрипцией, аналогичной таким выражени- ям, как брат П.И. Чайковского, бабушка М.Ю. Лермонтова, няня А.С. Пушкина, которые образованы с использованием ИС, но сами не являются онимами. В отличие от этого англоязычный способ именовать жену по имени и фамилии мужа (Mrs Roman Polanski) есть общепринятый способ прямой онимической идентификации индивида, а не определённая дескрипция. Следовательно, в таких случаях мы имеем дело с описательным переводом. Приведём ещё один пример такого англо-русского соответствия, в котором подобный описательный перевод является единственно возможным вариантом русской передачи, поскольку значение “су- пруга”, выражаемое антропонимическим формантом Mrs, дополни- тельно подчёркивается порядковым числительным: It seemed so long ago, when she had lived in that big house as Mrs Hudson Steward III. (J. Susann) Каким далеким казалось то время, когда она жила в этом огромном доме в качестве третьей жены Хадсона Стюарта.  Встречаются и примеры обратного свойства, когда именование жены используется для референции к её мужу с помощью cочетания «Mr + женское имя и фамилия». Но такое именование обычно имеет дополнительную стилистическую окраску (шутливую или прене- брежительную), которая может быть передана специальными лекси- ческими средствами, как в переводе следующего отрывка: “But you’ve got to understand his hang-up, Shar. That’s it. I know that’s it”. “What’s it?” “Oh, the whole of Mr Chris MacNeil thing”. (W. Blatty) — Но ты пойми, как он заком- плексован, Шарон. Я же знаю, что в этом все дело. — В чем же его комплекс? —Да в том, что он муж Крис Макнил, не более того.  В этом отрывке речь идёт о муже кинозвезды, все время пребы- вающем в тени её славы. Отсюда возможность иронически назвать не жену по мужу, а наоборот, мужа по жене. В русском переводе, 204 


































































































   203   204   205   206   207