Page 203 - PN_Monograph
P. 203
4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов раженность гендерной принадлежности носит в английском языке нерегулярный характер. В отличие от английского, где отсутствует категория граммати- ческого рода, в русском языке категория рода в личных именах (так же как в фамилиях и отчествах) выражается регулярно морфологи- чески и фонетически. Лишь очень немногие уменьшительные формы личных имён (Саша, Паша, Валя, Женя) совпадают в формах женского и мужского рода. В других западноевропейских языках разделение на женские и мужские имена также достаточно чёткое, однако, например, во французском или испанском языках большое число женских личных имён оканчиваются фонетически на согласный звук, который в рус- ской традиции ассоциируется с мужским родом. Большинство английских имён в передаче на русском языке вос- принимаются недифференцированно по признаку рода. В русском тексте разграничению имён на мужские и женские способствует только словоизменительная парадигма (женские ИС не склоняются) и сочетаемость с родовыми формами других слов. Традиция, отражающая стремление сделать текст перевода до- ступнее для восприятия русского читателя, привела к морфологиче- ски модифицированной транслитерации женских имён. К ним во многих случаях добавляется окончание -а (-я): Penelope — Пенело- па, Aline — Алина, Gertrude — Гертруда, Goneril — Гонерилья и т.д. В прошлом этот приём проводился регулярно, современные же раз- работчики правил транскрипции требуют отказа от него, то есть ва- риантов типа Анн, Гертруд, Сибил, Женевьев, Алис, Сузан вместо прежних Анна, Гертруда, Сибилла, Женевьева, Алиса, Сюзанна. Однако в реальной речевой практике «современные» варианты без женских окончаний приживаются плохо: ведь в русском языке окончание на твердый согласный интуитивно ассоциируется с муж- ским родом; кроме того, в такой передаче эти имена не склоняются, а это, хотя и имеет место в женских фамилиях (типа Судец, Мака- ёнок, Черных), совершенно нетипично для личных женских имён русского языка. Хотя добавление родовых окончаний при модифицированной транслитерации адаптирует имя к системе русского языка, само по себе оно не ведёт к русификации имени, т.к. в английском языке до- статочно много женских имён на -а (Pamela, Lolita, Willa и т.п.). По- этому переводчикам с английского на русский вполне можно реко- мендовать добавление родовых окончаний к личным женским именам, если чисто транскрипционная передача таких имён вызы- 202