Page 201 - PN_Monograph
P. 201

4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов the Conqueror — Вильгельмом.1 Однако указанный выше принцип на самом деле соблюдается да- леко не так последовательно, как хотелось бы. Так, в одних издан- ных переводах исторических хроник Шекспира короли, носившие имя Henry, по-русски именуются Генрих, а в других — Генри. Со- временная королева Великобритании по-русски — Елизавета (а не Элизабет), но её наследный принц Charles именуется по-русски все- таки Чарлз, а не Карл, как мы называем английских, французских и прочих королей прошлого, носивших это имя. Что здесь посовето- вать переводчику? Рекомендуем следовать сложившейся практике в отношении каждого конкретного деятеля, если она прочно утверди- лась, а если существуют колебания и расхождения — то следовать правилу, приведённому в предыдущем абзаце. Похожая проблема возникает и при передаче с русского языка на английский агионимов — имён русских святых и деятелей церкви, и разные переводчики решают её по-разному. Рекомендую и здесь прибегать к методу транспозиции, то есть использовать варианты имён, восходящие к их прототипам (библейским, латинским или греческим). Исходя из этого, патриарх Алексий по-английски — Alexius, Св. Сергий Радонежский — St. Sergius of Radonezh и т.д. Из этого правила, правда, есть и исключения. Так, имя протопопа Аввакума, идеолога старообрядчества XVII века, принято при пере- даче на английский транслитерировать (Avvakum), а не подвергать транспозиционной передаче в соответствии с именем ветхозаветно- го пророка Аввакума (Habakkuk). Если речь идет о светских деятелях или обычных людях совре- менной эпохи, нет никакой нужды «англизировать» русские имена, подставляя вместо них этимологически родственные. То есть имя Михаил должно корректно передаваться на английский как Mikhail, а не Michael, Николай — Nikolay, а не Nicholas, Андрей — Andrey, а не Andrew и даже Александр — Aleksandr, а не Alexander. Кстати, этому правилу следовал В.В. Набоков, который в своём переводе на английский «Евгения Онегина» именно так и транслитерировал имя автора — Aleksandr Pushkin. 4.2.3. Передача английских женских имён В классифицирующий компонент сигнификата антропонимов входит родовой признак, и для русского языка характерна его экс- 1 Здесь уместно напомнить переводчику об одном нерегулярном соответствии: Charlemagne — Карл Великий. 200   


































































































   199   200   201   202   203