Page 199 - PN_Monograph
P. 199
4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов обросли уменьшительными формами, ещё более удалившимися от ономастического прототипа, так что теперь уже вряд ли кто в Мат- рёшке узнает Матрону. Кроме того, происходила дифференциация имён по социальной принадлежности. В России традиция нарекать ребенка в честь свя- того, день которого приходился на день его рождения, более строго соблюдалась среди крестьян и вообще сельских жителей, тогда как горожане всё чаще давали имена младенцам не по святцам, а с учё- том моды на имена, внутрисемейных традиций, а также своих пред- ставлений о благозвучности имени. В итоге многие имена римского и греческого происхождения, часть из которых принадлежала когда-то христианским святым и мученикам, стали восприниматься в русском обиходе как «деревен- ские», «простонародные» (Авдотья, Агафья, Дементий, Марфа, Прокоп, Пантелей, Пахом, Федот и т. п.). Вспомним, как у Пушки- на в романе «Евгений Онегин» Татьяна гадала, чтобы узнать имя будущего супруга, и каким шоком оказалось для нее имя прохожего: «Чу... снег хрустит... прохожий; дева К нему на цыпочках летит И голосок её звучит Нежней свирельного напева: Как ваше имя? Смотрит он И отвечает: Агафон». (Глава V, строфа IX). Примечательно, как разъясняет эту ситуацию англоязычным чи- тателям В.В. Набоков, написавший фундаментальный комментарий к «Евгению Онегину»: “Agafon... comes as a grotesque shock. The Russian version of Agatho or Agathonicus... is elephantine and rustic to the Russian ear. Its counterpart may be found among the Biblical names in England. We should imagine an English young lady of 1820 slipping out of the manor gate to ask a passing laborer his name and discovering that her husband will be called not Allan but Noah.” \[Pushkin 1975. P. 499\] (Агафон... — шокирующий гротеск. Этот русский вариант имён Agatho или Agathonicus... звучит для русского слуха неуклюже и простонародно. Здесь можно обнаружить аналогию с тем, как не- которые библейские имена воспринимаются в Англии. Предста- вим себе юную английскую леди 20-х годов XIX века, которая вы- бегает из ворот особняка, чтобы спросить имя проходящего мимо работяги, и узнаёт, что её будущего мужа будут звать вовсе не Аллен, а Ной). 198