Page 197 - PN_Monograph
P. 197
4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов Не исключаются, конечно, и другие конкретные решения, напри- мер, формально-ориентированная передача дериватов, но если и транскрибировать русские уменьшительные имена на английском языке, рекомендуется: (а) использовать их только в обращении и (б) стараться не вводить в текст перевода более одного уменьшительно- го имени. Нужно помнить, что уменьшительные русские личные имена воспринимаются иностранным читателем как таковые лишь в кон- тексте, где явно раскрывается эмоциональное настроение персона- жей (причем только доверительно-дружеское и ласкательное). Фор- мы с пренебрежительной и отрицательной оценкой типа Машка, Вовка или Лёлища (как у М. Зощенко) транскрибировать не реко- мендуется, т.к. варианты Mashka, Vovka, Lyolishcha не сохранят со- ответствующего оттенка значения. Их следует заменять на стан- дартные в переводимом тексте способы именования персонажа. Оценочные коннотации, если они не вытекают из других частей контекста, можно передать на основе компенсации (то есть путем добавления эпитетов или использования оценочно-экспрессивной лексики в других частях высказывания). 4.2.2. Личные имена общеевропейского происхождения Английский и русский языки, как и большинство языков стран Европы, имеют общую историко-культурную основу. Фонд имён собственных в обоих языках складывался под значительным влия- нием христианской религии и её письменных источников, прежде всего Библии. Библия, другие христианские письменные источники и, соответ- ственно, содержащиеся в них имена входили в культуру разных народов различными, подчас очень сложными, путями. Первые опыты перевода библейских текстов на английский язык относятся к VIII — Х векам, но полный перевод Священного Писания осуще- ствил в конце XIV в. Джон Уиклиф (John Wycliffe), переводивший с латинской версии. В XVI в. Уильям Тиндаль (William Tindale) впер- вые перевел Новый Завет с оригинального греческого текста, а Вет- хий Завет — с древнееврейского со ссылками на Вульгату, латин- ский перевод Эразма Роттердамского и немецкий перевод Лютера. Именно перевод Тиндаля лег в основу самого авторитетного текста английской Библии — так называемой «Санкционированной вер- сии» короля Иакова (Authorized Version, или King James’ Bible) 1611 г. От неё же отталкивается и так называемая «Новая англий- ская Библия» (the New English Bible) — перевод, предпринятый 196