Page 196 - PN_Monograph
P. 196
4.2.1. Личные имена и их дериватыЛичные имена и их дериваты именования. Вот как выглядят некоторые строки из этой таблицы: Surname Name and Patronymic Diminutive Zhivago Yury Andreyevich Yura, Yurochka Gromeko Antipov Galiulin Antonina Alexandrovna Pavel Pavlovich Osip Gimazetdinovich Tonya Pashenka, Pasha Yusupka Переводчики сопровождают таблицу следующим пояснением: “For the convenience of the reader, a cast of the principal charac- ters is given at the beginning of the book. In addition to surnames, Russians address one another by their name and patronymic as well as by diminutives. The cast, which lists the various forms of each name, may help to prevent confusion.” (Для удобства читателей в начале книги приводится перечень основных действующих лиц. Помимо фамилий, русские обращаются друг к другу, используя уменьшительные имена, а также по имени и отчеству. Этот пере- чень, в котором приводятся различные формы именования каж- дого персонажа, поможет чителю избежать путаницы). \[Pasternak 1958. P. 5\] В книге уже отмечалось, что «русские» персонажи оригинальных сочинений английских и американских авторов ведут себя так же, как и носители английского языка: они называют друг друга одина- ково почти в любой ситуации. Вернёмся к приводившимся в §3.3.2 цитатам из книги К. Эмиса «Русские прятки» и попробуем переве- сти их на русский язык. Мы увидим, что сохранение полных личных имён в переводе создаёт эффект неестественности общения, и для сохранения эквивалентности на уровне описания ситуации необхо- димо использовать дериваты, отсутствующие в оригинале. Напри- мер, можно предложить следующие переводы: “Good evening, Victor, how are you making, old chap?” “Stop this nonsense, Nicholas; you don’t even believe it yourself.” Afteraminute,Petrovskydrew his wife aside, sending her a look of diffident appeal. ‘What is it, Sergei?’ — Добрый вечер, Витя. Ну как, брат, у тебя дела? —Коля,перестаньмолотьчепуху; ты ведь сам в нее не веришь. Спустя минуту Петровский по- тянул жену в сторону, глядя на нее с робкой мольбой. — «Что случилось, Серёжа?» Этот пример «обратной» межъязыковой передачи подсказывает, что при передаче дериватов личных имён с русского на английский (и, видимо, на многие другие европейские языки) во многих случаях оправдано применение метода ограничения вариативности имени, т.е. передача преимущественно одним вариантом. 195