Page 195 - PN_Monograph
P. 195

4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов Исключение составляют те личные имена при единичных антро- понимах, которые представляют собой резкое отступление от обыч- ного способа именования человека, особенно если он известен и аудитории, читающей по-русски. В этих случаях может оказаться правильным решением замена уменьшительного имени на полное. 4.2.1.3. Передача дериватов русских личных имён на английский язык Как уже говорилось выше, обилие в русском языке суффиксаль- ных уменьшительных дериватов личных имён представляет собой настоящую проблему при переводе. Англичан и американцев ставит в тупик обилие разнообразных имён одного и того же лица, с чем они сталкиваются, читая пере- водную русскую литературу. В английском языке у каждого лично- го имени есть один-два деривата. Исключением, пожалуй, является имя Elizabeth, знаменитое тем, что у него дериватов намного больше среднего: Eliza, Lisa, Liz, Lizzie, Bess, Bet(t), Betsy, Bessie, Betty, Elsa, Elsie. Но эти варианты все равно не применимы к одному и то- му же человеку, а кроме того, они не выражают той широкой гаммы оттенков эмоциональной оценки (от нежности до пренебрежитель- ности), какая характерна для личных имён в русском языке. Но даже если иностранец и поймет, что Лиза, Лизочка, Лизонька, Лизок, Лизочек, Лизка или Борис, Боря, Борька, Боренька, Борюшка, Бориска и т.п. (в практической транскрипции на соответствующий язык) — это варианты одного и того же имени, для него останутся недоступны выражаемые ими значения эмоциональной оценки. Ю.М. Катцер и А.В. Кунин считали, что «формальное воспроиз- ведение по-английски уменьшительных форм русских имён соб- ственных (типа Anechka, Vanka, Varka, Verochka, Zinochka) едва ли можно считать удачным, так как такие слова не воспринимаются в английском языке как уменьшительные» \[Катцер, Кунин 1964. С. 119\]. Кроме того, для читателя на английском языке не всегда яс- на связь между Vanechka и Ivan, Shurik и Aleksandr. Тем не менее переводчики на английский язык романа Б. Пастер- нака «Доктор Живаго» — Макс Хейуард (Max Heyward) и Маня Ха- рари (Manya Harari) заняли позицию точной передачи всех умень- шительных форм имён, а также форм обращения по имени-отчеству. Однако они понимали, какие трудности могут вызвать формы рус- ских имён у англоязычных читателей, и предварили свой перевод специальным предисловием, в котором приводится табличный спи- сок основных персонажей романа с указанием всех вариантов их 194  


































































































   193   194   195   196   197