Page 193 - PN_Monograph
P. 193

4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов русски. Поэтому в целях достижения эквивалентности текста оправ- дан уточняющий перевод: Он повернулся в мою сторону и сказал: «Я себя считаю добро- душным парнем». Это слово «парень» применительно к велико- му лексикографу, строгому моралисту, талантливому критику, как если бы он был просто Сэм (а не Сэмюэль) Джонсон — не бо- лее чем приятель, — звучало крайне легкомысленно. В этом варианте перевода противопоставление различных форм антропонима выражено эксплицитно: Сэм (а не Сэмюэль). Рассмотрим ещё один пример отхода от стандартного способа именования, взятый из романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера». В этом отрывке Том Сойер, обычно называвший своего двоюродного брата Сидом, в минуту озлобленности не только ис- пользует дериват, но и добавляет к имени официальное Mr: “Now, Mr. Siddy, you just ‘tend to your own business”. (M. Тwain) Разные переводчики этого романа выбрали различные решения: — Мистер Сидди, советую вам не соваться в чужие дела. (Пер. К. Чуковского) — Вот что, сударь, не лезьте не в свои дела. (Пер. Н. Дарузес) В переводе К.И. Чуковского дериват (Siddy) и именование в це- лом (Mr. Siddy) транскрибированы. В варианте Н. Дарузес исполь- зован описательный перевод: именование замененено на обращение сударь, которое в данном контексте звучит с неприязнью и иронией. Такой элемент сообщения, как называние адресата по имени, опу- щен, поскольку он однозначно определяется ситуацией. В обоих пе- реводах использовано подчеркнуто официальное обращение на «вы» (передача смысла форманта Mr), а также стилистически окра- шенные слова соваться и лезть (передача коннотации деривата). Несмотря на общую аналогию в образовании дериватов, пара- дигматика иноязычных имён не всегда осознается читателем на язы- ке перевода. Как уже отмечалось в §3.3.2, точная передача формы имени может вступить в противоречие с принципом сохранения тождества имени. Поскольку в русском языке действуют иные пра- вила образования дериватов, единство имён Маргарет и Пегги, Мэ- ри и Мэй, Джозеф и Джоун, Оливер и Нол, Эдуард (Эдвард) и Тед для русского читателя, не знакомого в достаточной степени о ан- глийской ономастикой, распадается.  192 


































































































   191   192   193   194   195