Page 192 - PN_Monograph
P. 192

4.2.1. Личные имена и их дериватыЛичные имена и их дериваты  Итак, дериват английского личного имени несёт нагрузку в ос- новном тогда, когда является отходом от стандартного способа именования. При этом такая эмоционально-оценочная нагрузка не обязательно положительна. Остановимся подробнее на том, как особенности дериватов лич- ных имён отражаются в переводе на русский язык. 4.2.1.2. Передача дериватов английских личных имён на русский язык В своей основе парадигматика личных имён в английском и рус- ском языках имеет много общего, и русскому читателю в принципе понятна разница в употреблении полных форм и дериватов в тех случаях, когда первые соответствуют более официальной ситуации, а вторые отражают более интимные, дружеские отношения между говорящим и носителем имени. Правда, дериваты русских личных имён гораздо более разнообразны и способны выразить более тон- кие оттенки значений. Поэтому в таких случаях передача имени по известным правилам транскрипции и транслитерации в той форме, в какой имя встречается в тексте (т.е. на основе практической тран- скрипции), достаточна для эквивалентной передачи прагматическо- го аспекта значения имени в тексте. Например: The Judge <...> asked him what his name was. The boy stammered, gasped and got it out: “Tom”. “Ohno,notTom—itis —” “Thomas”. (M. Twain) Судья <...> спросил, как его зо- вут. Том запнулся, разинул рот и наконец произнес: — Том. —Онет,неТом,а... — Томас. (Пер. К. Чуковского)    Однако английские антропонимы стабильнее относительно раз- ных ситуаций, чем русские. Поэтому дериват личного имени может указывать не столько на особенность ситуации или отношение гово- рящего, сколько на некий социальный стереотип восприятия. Это было особенно характерно для английской речи прошлых эпох, о чём свидетельствует, например, следующая запись из днев- ника Дж. Босуэлла, биографа Сэмюэля Джонсона: He turned to me and said, “I look upon myself as a good-humour- ed fellow.” The epithet fellow applied to the great lexicographer, the stately moralist, the masterly critic, as if he had been Sam Johnson, a mere pleasant companion, was highly diverting. (J. Boswell) Здесь дериват имени также передан с помощью практической транскрипции, но тот акцент, который делается автором на коннота- ции усечённого варианта имени, может оказаться неочевидным по- 191 


































































































   190   191   192   193   194