Page 190 - PN_Monograph
P. 190
“That’s the name they lick me by. I’m Tom when I’m good. You call me Tom, will you?” (M. Twain) — Меня называют так, когда хо- тят высечь. Когда я веду себя хоро- шо, меня зовут Том. Вы зовите меня Том. Ладно? (Пер. К. Чуковского) 4.2.1. Личные имена и их дериватыЛичные имена и их дериваты Оба вида дериватов противопоставлены полным формам, тяго- теющим к официальному стилю речи. Как говорил Том Сойер о сво- ем полном имени (Thomas), Однако в ХХ веке роль дериватов несколько изменилась. Многие из них перестали быть альтернативными вариантами, а выдвинулись на первый план в качестве общепринятого способа именования ли- ца. Одинаковые личные имена носили, но по-разному именовались промышленник Henry Ford и президент Harry Truman; архитектор Robert Mills и комедийный актер Bob Hope. Тем не менее за дерива- тами сохранился определенный стереотип социального восприятия. Вот как образно характеризовал разницу между полными име- нами и дериватами американский лингвист Э. Смит: «Человек, известный под своим полным паспортным именем, серьезен, талантлив, пользуется успехом и уважением. Это пред- седатель правления, директор многих компаний, лауреат Нобе- левских премий, авторитетный деятель церкви, он высоко плате- жеспособен — словом, занимает видное место на авансцене. С другой стороны, человек, известный под уменьшительным име- нем, больше склонен к развлечениям, спорту и азартным играм, ставка в которых не слишком велика; у него может быть уни- верситетский диплом и даже видный пост, хотя и не самый высо- кий в фирме... Мастера развлекательного жанра, которые хотят нравиться, чаще становятся известны под уменьшительными именами» \[Smith 1967. P. 176\]. В какой-то степени на этом основана и тенденция выбора тради- ционных дериватов для стандартных именований в среде политичес- ких деятелей, многие из которых не забывают, подобно артистам, что даже форма имени способствует созданию популярного и «де- мократичного» образа. Примерами могут служить именования Mamie Eisenhower, Tony Blair, Bobby Kennedy, Jimmy Carter, являющиеся более привычными для американцев и англичан, чем именования с полными формами. Отличительной особенностью английских личных имён является их относительная устойчивость в пределах функционального стиля. Если по-русски можно употребить то полное имя Николай, то ней- тральный, но интимный вариант — Коля, то дериват с выраженной оценочной коннотацией — Колька, Коленька и т.д., то в английском 189