Page 194 - PN_Monograph
P. 194

4.2.1. Личные имена и их дериватыЛичные When are you going to tell the boys back home it's no go, that they are wasting dough? That Willie couldn't steal a vote from Abe Lincoln in the Cradle of Confederacy? (R.P. Warren) имена и их дериваты  Так когда же вы скажете своим мальчикам в городе, что они бросают деньги на ветер? Что даже у Эйба Лин- кольна в колыбели Конфедерации Вилли не отнял бы ни единого голоса? (Пер. В. Голышева)  Можно сомневаться, что читатели перевода разберутся в том, что Эйб Линкольн — это то же лицо, что и известный им Авраам Лин- кольн. Если для американца связь между Abe и Abraham очевидна графически, да и заложена в его языковом сознании, то русский не ощущает этой связи не только семантически, но даже фонетически или графически: у имён Эйб и Авраам нет по-русски ни одной об- щей буквы. Из-за такого сильного отличия деривата от полного имени нарушается связь между ними и тем самым единство их ре- ференциального значения. «При отсутствии общности хотя бы с од- ной из сторон (звуковой или семантической) тождество слова неиз- бежно разрушается» \[Смирницкий 1956. С. 41\]. Если вариантность имени затрудняет доступность текста, пере- водчик, на наш взгляд, вправе применить метод ограничения вариа- тивности ИС (с учётом прагматического аспекта значения деривата имени и специфики аудитории, которой адресуется перевод). В частности, в цитированных выше строках можно было бы восстано- вить полную форму имени (Авраам) или вообще снять личное имя («что даже у Линкольна...»). Приведём ещё один пример, требующий аналогичного решения: Shewaswearingbigroundglass- На ней были большие кру- es, like Jackie. (S. Davidson) глые очки, как у Жаклин Кеннеди. В данном тексте имеется в виду Jacqueline Kennedy, имя которой по-русски традиционно передаётся как Жаклин Кеннеди (позднее Жаклин Онассис), супруга американского президента Джона Кенне- ди. Jackie — таково было её «популярное» именование. Если пере- вести здесь это имя как Джеки, то русский читатель не только не узнает, о ком идёт речь, но и вряд ли поймет, что это женщина. По- этому представляется необходимым опереться и на речевой опыт русского читателя, используя тот вариант именования референта, который ему известен. Подытоживая, можно дать следующую рекомендацию. При пе- редаче уменьшительных имён с английского на русский можно по- чти всегда прибегать к практической транскрипции всех тех форм, какие имеются в оригинальном тексте, поскольку способность ан- глийских личных имён к варьированию не ведет к порождению большого количества вариантов.  193 


































































































   192   193   194   195   196