Page 198 - PN_Monograph
P. 198
4.2.2. Личные имена общеевропейского происхожденияЛичные имена общеевропейского происхождения Объединённым комитетом церквей Британских островов (и вышед- ший в 1961—1970 гг.). Во всяком случае передача ИС в этом новом переводе практически не отличается от Библии XVII века. Что же касается русской версии Библии, то первыми переводчи- ками полного текста Библии на славянский (он же древнеболгар- ский, или церковнославянский) язык были знавшие этот язык грече- ские миссионеры и просветители IX в. братья Кирилл и Мефодий. Они отталкивались от Септуагинты, или так называемого перевода 70 толковников (т.е. переводчиков), осуществленного ориентиро- вочно в III веке до н. э. Сделанный Кириллом и Мефодием перевод Священного Писания и богослужебных книг утвердился у болгар, сербов и русских. С XIX в. осуществлялись переводы Библии на со- временный русский язык, но имена собственные в них были практи- чески неизменно заимствованы туда из канонического церковносла- вянского текста, которым Русская православная церковь пользуется и до сих пор. Даже из этих кратких сведений видно, какими сложными путями проникали в европейские языки библейские ИС. На протяжении ве- ков они подвергались модификациям и ещё больше изменялись в речевой практике языковых коллективов. Так образовались разно- язычные дублеты, подчас мало похожие друг на друга, например Nebuchadnezzar — Навуходоносор, Shem — Сим, Abednego — Авде- наго, Habakkuk — Аввакум, Elijah — Илия, Bathsheba — Вирсавия. При переводе текстов, так или иначе связанных с древними, в том числе библейскими именами, недопустимо искажать сложив- шуюся традицию. Поэтому переводчику обязательно следует иметь тексты Священного Писания на тех языках, с которыми он работает, и передавать такие имена в точности по ним, то есть пользоваться методом транспозиции (см. §3.3.5). Для удобства поиска библейских имён и цитат существуют специальные указатели, именуемые по- английски Concordance, а по-русски — «Симфонией», которые так- же рекомендуется иметь переводчику. Другие справочники по име- нам не только библейского происхождения, но и из других религий, а также по мифологическим именам указаны в списке дополнитель- но рекомендуемой справочной литературы в конце книги. Однако имена религиозного и мифологического происхождения продолжали свое развитие самостоятельно. С развитием и измене- нием языков, а также в зависимости от сфер использования, они ча- сто модифицировались ещё больше. Например, библейское Иоанн превратилось по-русски в имя Иван, Илия — в имя Илья, Георгий — в Егор, Иеремия — в Еремей, Матрона — в Матрёна, Матфей — в Матвей, Иаков — в Яков, Феодор — в Фёдор и т.д. Русские имена 197