Page 200 - PN_Monograph
P. 200

4.2.2. Личные имена общеевропейского происхожденияЛичные имена общеевропейского происхождения Итак, В.В. Набоков проводит аналогию с восприятием имён бри- танцами: библейское имя Noah звучит так же «неизящно» для юной англичанки из аристократического дома, как и Агафон — для Татья- ны. Интересно при этом, что Набоков, сам живший в США, в дан- ном случае сослался именно на британцев с их специфическими особенностями социальных диалектов. Хотя и в Соединенных Шта- тах, несомненно, существуют многочисленные области социально маркированной речи, знаменитый русско-американский писатель не стал ссылаться на американскую речевую практику в отношении личных имён. Дело в том, что в США, этом плавильном котле раз- ных этнических групп, необычные или архаичные имена — явление рядовое для любых социальных сфер. Кстати, имя Ной (Noah) при- надлежало ряду широко известных американцев, в том числе знаме- нитому лексикографу Ною Уэбстеру (Noah Webster, 1756—1843)1. В целом следует признать, что проблема передачи коннотаций, связанных с социальным статусом носителей личных имён, во мно- гих случаях не может быть решена в переводе. Такими коннотация- ми чаще всего приходится «жертвовать», а если они важны для по- нимания текста, то их приходится разъяснять в комментариях и примечаниях. Иногда можно использовать приём компенсации, то есть выражать эти коннотации с помощью других элементов текста. Для переводчика, впрочем, чаще актуален другой вопрос при пе- редаче общеевропейских личных имён: вопрос выбора между тра- диционным для русского языка вариантом передачи по методу транспозиции и вариантом по методу практической транскрипции. То есть при передаче имени Nicholas мы должны выбрать между ва- риантами Николай и Николас, Michael — Михаил и Майкл, Gabriel — Гавриил и Гэбриэл, Martha — Марфа и Марта и т.д. Издавна сложилась следующая практика перевода: имена мо- нархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по ме- тоду транспозиции (в традиционном варианте). Другими слова- ми, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland — не Джоном, а Иоанном Беззе- мельным, римский папа носит по-русски имя Иоанн Павел, а не Джон Пол или Джованни Паоло и т.д. Сюда примешалась ещё и традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при переда- че имён некоторых европейских (в том числе английских) монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках. Так, английский король Charles I (1600—1649) именуется в русских учебниках истории Карлом, а завоеватель Англии ХI века William 1 Само имя Noah транспонируется на русский в соответствии с библейским прототипом — Ной. Здесь вступает в действие и принцип эвфонии — Ной более удобопроизносимо по-русски, чем теоретически возможная транскрипция *Ноуа.   199 


































































































   198   199   200   201   202