Page 211 - PN_Monograph
P. 211
4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов Как бы то ни было, отчества по-прежнему широко используются в составе русских персоналий (не говоря уже о богатом литератур- ном наследии прошлого) и представляют собой известную проблему для переводчиков с русского на иностранные языки. Эта проблема прежде всего культурно-психологическая. Она существует как в устном, так и письменном переводе. Носителям английского языка, во-первых, трудно произносить и запоминать русские отчества, а во-вторых, представляется чем-то экзотическим и малообоснованным сам факт их употребления. Не знакомые с культурой России иностранцы мало что знают об отче- ствах, несмотря на наличие в английском языке научного термина patronymic, и в лучшем случае воспринимают его как аналог средне- го имени, а то и считают фамилией. Например, если в пределах од- ного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Антоновичем, велика вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам — двум тёзкам с разными фамилиями. Но и те иностранцы, которые в какой-то степени знакомы с рус- ской культурой, испытывают значительные психологические труд- ности с употреблением этого лишнего, на их взгляд, элемента обра- щения к человеку. Так, в книге Линн Виссон о русско-американских смешанных браках описывается раздражение одной американки, вышедшей замуж за русского, по поводу необходимости обращаться по имени-отчеству к старшим родственникам мужа в России: «Фёдора обижало, когда люди, с которыми он только что по- знакомился, называли его по имени. Как и русских друзей Бори- са, к которым Мэри К. обращалась, опуская отчество. “Я не могу запомнить имя отца каждого из них, — стенала она. — На этом невозможном языке и имена-то запомнить невозможно”». \[Вис- сон 1999. С. 127—128\] На протяжении многих лет я преподавал перевод не только рос- сийским студентам и слушателям Московского государственного лингвистического университета, но также группам американских и английских стажеров, изучавших русский язык на краткосрочных (продолжительностью в один семестр) курсах. На своем опыте и опыте коллег-преподавателей я убедился, что англоязычные стажё- ры никогда не обращались к своим преподавателям по имени- отчеству, как это делали (и пока продолжают делают) российские студенты. Стажёры избегали такой формы обращения не по незна- нию (так как неплохо владели русским языком, читали русские кни- ги и, естественно, вращались в русскоязычной среде), а именно из-за 210