Page 213 - PN_Monograph
P. 213

4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов представителей своей страны стал употреблять обращение по имени и отчеству к своему партнеру по переговорам, председателю рос- сийского правительства В.С. Черномырдину — Viktor Stepanovich. В письменном переводе отчества могут иногда опускаться, осо- бенно в текстах, не имеющих ни официально-юридического, ни ху- дожественного статуса, если это оправдано соображениями доход- чивости. Но все же преобладающей в письменном переводе на английский язык является практика сохранения отчеств — во- первых, по причине бóльшей официальности письменных текстов, а во-вторых, потому, что у читателя всегда больше, чем у слушателя, возможностей и времени для анализа предложенного ему материала, чтобы разобраться в формах именования и в том, к кому они отно- сятся. В переводах выдающихся литературных произведений отче- ства в именованиях сохраняют ещё и потому, что каждый элемент художественного текста имеет повышенную ценность, он может выполнять не только смысловую, но и многие другие функции (ас- социативную, звукоритмическую, эстетическую и т.д.), поэтому им нельзя жертвовать в переводе без весьма серьезных причин. Проиллюстрирую эту мысль примером из главы 12 романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», содержащей знаменитую сцену «разоблачения» в варьете степенного чиновника Семплеярова. На полутора страницах текста сочетание Аркадий Аполлонович — имя и отчество этого персонажа — употребляется целых 17 раз, то есть почти в каждом предложении. Вот отрывок из этой сцены: ...Но, принимая во внимание ваше глубокоуважаемое жела- ние, Аркадий Аполлонович, я, так и быть, произведу разоблачение. Но для этого разрешите ещё один крохотный номерок? — Отчего же, — покровительственно ответил Аркадий Аполло- нович, — но непременно с разоблачением! — Слушаюсь, слушаюсь. Итак, позвольте вас спросить, где вы были вчера вечером, Аркадий Аполлонович? При этом неуместном и даже, пожалуй, хамском вопросе ли- цо Аркадия Аполлоновича изменилось, и весьма сильно измени- лось. — Аркадий Аполлонович вчера вечером был на заседании аку- стической комиссии, — очень надменно заявила супруга Аркадия Аполлоновича, — но я не понимаю, какое отношение это имеет к магии. \[Булгаков 1973. С. 545\] Сочетание имён греческого происхождения, образующих длин- ную ритмическую группу с далеко отстоящими друг от друга удар- ными слогами, — Аркадий Аполлонович — требует размеренного, медленного произнесения, что должно усилить впечатление респек- 212  


































































































   211   212   213   214   215