Page 214 - PN_Monograph
P. 214
4.3.1. Передача дескриптивного компонента значения антропонимовПередача дескриптивного табельности Семплеярова. Однако в булгаковском тексте это соче- тание, повторённое многократно, резко контрастирует с поворотом сюжета — скандальным разоблачением супружеских измен чинов- ника. Так мастерски создается комический эффект, делающий эту сцену одним из самых ярких сатирических эпизодов книги. Посмотрим, как выглядит эта сцена в английском переводе Майкла Гленни (Michael Glenny). Решение этого переводчика (кото- рого, кстати, критиковали и за многие другие просчеты в переводе данной книги) нельзя признать адекватным. Во-первых, отчество сокращено на один слог — Apollonich, то есть вместо сочетания Аркадий Аполлонович передана как бы сокращенно-разговорная форма Аркадий Аполлоныч, которая в русском языке употребляется только в неформальной, непринужденной обстановке. Во-вторых, это именование в некоторых случаях опущено вообще. Так, послед- няя фраза из приведенного отрывка переведена следующим обра- зом: “Yesterday evening Arkady Apollonich was at a meeting of the Acoustics Commission,” said his wife haughtily. “Surely that has noth- ing to do with magic?” \[Bulgakov 1984. P. 140\] Именование «супруга Аркадия Аполлоновича» заменено на вы- ражение his wife. Из-за сокращений и упрощений в переводе этого отрывка краски, рисущие внешне солидного, важного человека, пропали. В результате этого в стилистическом отношении перевод главы оказался гораздо беднее оригинального текста Булгакова. 4.3. ПЕРЕДАЧА АНТРОПОНИМОВ В ПЕРВИЧНОЙ НОМИНАТИВНОЙ ФУНКЦИИ 4.3.1. Передача дескриптивного компонента значения антропонимов Референция антропонимов в коммуникативной сфере, соответ- ствующей описываемой ситуации, уточняется самим контекстом и сохраняется при его воспроизведении. В то же время коммуника- тивную сферу, отражаемую любым авторским текстом, можно рас- сматривать в узком и широком контексте. Узкая коммуникативная сфера охватывает действующих лиц, о которых идёт речь, и опреде- ляет референцию ИС, принадлежащих к их кругу. Широкая комму- никативная сфера объединяет автора и адресата сообщения (читате- ля). Антропонимы, референция которых актуализируются этой ши- рокой сферой, знакомы читателю уже в силу общности языкового компонента значения антропонимов 213