Page 212 - PN_Monograph
P. 212
4.2.5. Передача русских отчествПередача русских отчеств некоего психологического барьера, связанного с освоением необыч- ной, слишком экзотичной для них традиции. И лишь те студенты из англоязычных стран, кто проходил более длительные курсы обуче- ния в нашем вузе, все-таки начинали обращаться к преподавателям по имени и отчеству. Поэтому переводчики с русского языка на английский всегда старались по возможности устранять тот барьер для восприятия, ка- ким является русское отчество в глазах англичан и американцев. В устном переводе, как правило, не имеет смысла отражать отчества, в силу уже упомянутых причин: (1) отчества трудны для восприятия и воспроизведения иностранцами; (2) иностранцы легко могут спу- тать их с фамилиями (тем более что формы фамилий и мужских от- честв похожи — есть и немало фамилий на -ович, -евич); (3) отче- ства не играют особой роли в идентификации человека (они служат прежде всего для выражения уважительного отношения к нему, но подобные коннотации русских отчеств иноязычным слушателям в большинстве случаев неизвестны и при передаче их по-английски все равно пропадают). Так, если переводчик на конференции слышит объявление веду- щего: «Следующий доклад сделает Чернышова Валентина Сергеев- на», достаточно перевести: “The next speaker is Ms Valentina Cher- nyshova”, опустив отчество, но, возможно, добавив приложение Ms (а по отношению к мужчине Mr) для передачи уважительного от- тенка именования. При этом, если в русской речи имя и отчество могут следовать за фамилией, то в переводе на английский нужно обязательно поставить имя перед фамилией, поскольку в англий- ском языке именно место имени, а не его морфологические особен- ности, определяют то, является ли оно личным именем, средним именем или фамилией. На это указывают даже сами термины — first name, middle name, last name. Имеет смысл допускать исключения из этого правила (т.е. сохра- нять отчества в переводе), если, например, перевод предназначен для хорошо подготовленной аудитории (иностранных бизнесменов, давно работающих в России, или ученых-гуманитариев — социоло- гов, психологов, историков, лингвистов и т.п.). Другим типом ситу- ации, в которой также следует передавать отчества, является пере- вод на высоком официальном уровне, где речи и выступления фиксируются и анализируются, а опущение переводчиком каких- либо деталей может расцениваться как искажение сказанного. Да и аудитория в такой ситуации также обычно подготовленная. Вспо- минается в этой связи, что в 1990-е годы вице-президент США Аль- берт Гор первым (насколько известно) среди высших официальных 211