Page 215 - PN_Monograph
P. 215

4.3. Передача антропонимов в первичной номинативной функции сознания его и автора, а возможно, и в силу более тесной общности, определяемой факторами времени, социальной и профессиональной среды и т.п. Переводя текст, содержащий единичный антропоним, важно выяснить, будет ли имя обладать устойчивой референциальной от- несённостью и в рамках общеязыковой коммуникативной сферы русского языка. Поскольку адресат перевода входит в иную широ- кую коммуникативную сферу, чем адресат оригинального сообще- ния, индивидуализирующий компонент значения антропонимов не актуализируется в этой сфере автоматически только на основе формального подобия ономастических соответствий. Во многих случаях как антропоним в английском языке, так и его русское соответствие являются единичными и обладают одинако- вым или сходным дескриптивным значением. Такая ситуация не вы- зывает проблем при переводе, и эквивалентность на уровне языко- вых знаков достигается формальным соответствием, например:  Pessimists, on the other hand, thanked their lucky stars cloning had not been available to Genghis Khan or Hitler. (D. Rorvik) Пессимисты же благодарили небо за то, что метод клонирования не был доступен Чингисхану или Гитлеру.  Однако в силу исторических, культурных и других различий многие ИС, которые можно считать единичными в английском язы- ке, не имеют в русском языке соответствий, являющихся единичны- ми антропонимами, и их формальная передача мало что говорит русскому читателю. Проиллюстрируем это примерами, в которых антропонимы даны в транскрипционной передаче. Jeff <...> buried himself in the TV news. “Hey, Jeff,” she yelled to Drown out Walter Cronkite. “I think I’m pregnant”. (S. Davidson) D u n l a v i n. And a fellow in the kitchen told us they’re doing a special dinner for us <...> I’ve to hang my holy pictures and think up a few funny remarks for him. God, what Jimmie O’Dea is getting thousands for I’ve to do for a pair of old socks! (B. Behan) Джефф <...> был поглощён те- лепрограммой новостей. —Послушай, Джефф,— попы- талась она перекричать Уолтера Кронкайта. — У меня, кажется, бу- дет ребёнок. Данлавин. На кухне нам сказали, что будут кормить особым обедом <...> Надо мне будет пове- сить свои священные картинки и придумать для него пару острот. Боже мой, то, за что Джимми О’Ди получает тысячи, я должен делать из-за пары старых носков!   214 


































































































   213   214   215   216   217