Page 216 - PN_Monograph
P. 216

4.3.1. Передача дескриптивного компонента значения антропонимовПередача дескриптивного G e o f f r e y. She’s had that pile of tins stacked up there since 1939... If Lord Woolton had heard about her in 1941 she would have got fifteen years. (K. Waterhouse, W. Hall)  В этих трех примерах выделенные антропонимы выступают в прямой номинативной функции. Но формальные онимические соот- ветствия вряд ли понятны каждому читателю. Поскольку в тексте эти ИС не сопровождаются никакими комментариями, логично за- ключить, что перед нами — единичные антропонимы, референция которых однозначна в широкой коммуникативной сфере английско- го языка. Однако в коммуникативной сфере русского языка их фор- мальные соответствия лишены свойств единичных антропонимов. Адресат русского текста поставлен перед вопросами: откуда взялся в первой из цитат некий Уолтер Кронкайт; за что зарабатыва- ет тысячи Джимми О’Ди; почему лорд Вултон посадил бы в тюрьму женщину, устроившую в доме склад консервных банок. Ответы на эти вопросы кроются в дескриптивных компонентах значений ИС. У. Кронкайт в 1962—81 гг. являлся ведущим ежеве- черней информационной программы телекомпании CBS, и упоми- нание его имени естественно после фразы о том, что один из персо- нажей смотрел телевизор. Джимми О’Ди был ирландским комиком- мимом 1960-х гг.; сравнивая себя с ним, заключенный хочет сказать, что ему придется разыграть комедию перед благотворителями тюрьмы. Наконец, лорд Вултон занимал в военные годы, когда про- дуктов питания не хватало, пост министра продовольствия Англии. Все ономастические соответствия, приведённые выше, не вос- принимаются русским читателем так, как исходные антропонимы — читателями оригинала. А «если содержание исходного и конечного текста воспринимаются по-разному их получателями, то из этого следует, что перевод как двуязычный акт не достиг своей цели» \[Швейцер 1973. С. 239\]. Следовательно, для эквивалентной переда- чи текстов с теми антропонимами, которые являются единичными только для английского языка, переводчик может воспользоваться такими средствами раскрытия их содержательной структуры, как комментирующий и уточняющий перевод. В то же время роль ИС как элемента смысловой структуры текста может быть различна. Нередко, например, антропоним вводится в текст не потому, что в описываемой ситуации фигурирует его носи- компонента значения антропонимов Д ж е ф ф р и. Она ведь копи- ла эту груду консервов с тридцать девятого года... Если бы в сорок первом про нее узнал лорд Вултон, ей бы дали пятнадцать лет.  215 


































































































   214   215   216   217   218