Page 218 - PN_Monograph
P. 218

4.3.1. Передача дескриптивного компонента значения антропонимовПередача дескриптивного  “I’ve read in history and my- thology about Joan of Arc and Mme. Yale and Mrs. Caudle and Eve and other noted females of the past”. (O. Henry) —Мне случалось читать и в ис-  В обоих отрывках комический эффект достигается тем, что в ре- чи персонажей слава выдающихся личностей — Дж. Вашингтона, Жанны д’Арк — приравнивается к известности деятелей более мел- ких (мадам Иэл, жена американского филантропа), а то и завоевав- ших дурную славу, как У. Кидд — пират XVII в. В одном ряду с ни- ми — библейская Ева и фельетонная миссис Кодл. Если не прибегнуть к комментирующему переводу, то эквива- лентность на уровне цели коммуникации отчасти будет утрачена. Это, в частности, иллюстрирует и следующий отрывок: “How is London?” “The city of Shakespeare and Mar- lowe”, Wadleigh said, “of Queen Elizabeth and Dickens, of Twiggy and Ian Wadleigh”. (I. Shaw) — Ну что Лондон? — Город Шекспира и Марло, коро- левы Елизаветы и Диккенса, Твигги и Йэна Уодли. (Пер. К. Чугунова) компонента значения антропонимов тории и в мифологии о Жанне Д’Арк, о мадам Иэл, о миссис Кодл,* о Еве и других замечательных женщи- нах прошлого. *Сварливая жена, персонаж американской юмористики. (Пер. и прим. К. Чуковского)  Перечисляя людей, чьи имена, по его мнению, неразрывно связа- ны с Лондоном, один из героев романа — Йэн Уодли — начинает с Шекспира, а заканчивает собой. Читатель чувствует, что в какой-то момент разговор переключается с поэтического лада на ирониче- ский, однако момент этого переключения может оказаться неясным из-за антропонима Твигги. Эта популярная в 1960-е гг. английская манекенщица не была известна в нашей стране. Между тем её имя здесь — символ одной из сторон жизни шумного города. Более эк- вивалентным был бы комментирующий или уточняющий перевод (например: «Город Шекспира и Марло, королевы Елизаветы и Дик- кенса, манекенщицы Твигги и Йэна Уодли»). Символическим значением наделены и два антропонимических именования в следующем отрывке. There she was — the Southern type in all its purity. I would have recognizedAilieCalhounifI’dnever heard Ruth Draper or read Marse Chan. (F.S. Fitzgerald) Так вот она — чистокровная южанка. Я бы понял это, даже ес- ли бы никогда не слушал Рут ДрэперинечиталМарсаЧена. (Пер. Т. Ивановой)  217 


































































































   216   217   218   219   220