Page 219 - PN_Monograph
P. 219
4.3. Передача антропонимов в первичной номинативной функции Закономерно, что здесь применён комментирующий перевод: в примечании к цитированным строкам русского издания разъясняет- ся, почему эти имена тесно связаны с понятием американского Юга1. В §1.2.4.2 отмечалось, что дескриптивный компонент значения единичных ИС складывается из своеобразных параметров, устанав- ливающих отношения референта к иным широко известным объек- там и событиям. У антропонимов этот компонент значения, как пра- вило, включает понятие о времени, месте, характере деятельности и отличительных признаках референта. Поэтому и сам единичный ан- тропоним может выступать в качестве своего рода параметра места, времени и т.д. Например, в следующем отрывке ИС Boone играет роль временно́й вехи. Отсюда важность уточнения его значения в переводе: He was not dressed in the out- landish habiliments with which fan- cy, since the time of Boone, instinc- tively invests the hunter and the trapper, but in genteel American cos- tume. (J. Wintle, R. Kenin) На нём была не диковинная одежда, которой ещё со времён первого поселенца Кентукки Буна наше воображение наделяет охот- ника, но светский костюм амери- канца из общества. Для передачи смысла текста, в котором важную роль играют ат- рибуты определённой эпохи, здесь использован уточняющий пере- вод, эксплицитно раскрывающий часть дескриптивного значения единичного антропонима. 4.3.2. Передача антропонимического сравнения Формальной отличительной чертой сравнения является то, что «сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.» \[Гальперин 1958. С. 167\]. Антропо- нимическое сравнение чаще всего оформляется союзами like, as, конструкциями more (less) than или глаголами с приставкой out-. Приставочная модель — редкий случай бóльшего синтетизма английской конструкции, чем русской; проиллюстрируем её: He outmaneuvered Gladstone, outwitted d’Artagnan and the Three Musketeers, and outspent the rest of the Rothschild brothers. (J. Wintle, R. Kenin) По хитрости он превосходил Гладстона, по смекалке — д’Ар- таньяна и трех мушкетёров, по расточительности — всех осталь- ных братьев Ротшильдов. 1 Впрочем, в цитированном переводе представляется спорной транскрипцион- ная передача диалектного антропонимического формана Marse (искаженное Master) как «Марс», что звучит как личное имя. 218