Page 217 - PN_Monograph
P. 217

4.3. Передача антропонимов в первичной номинативной функции тель, а ради повышения экспрессивности текста. Рассмотрим при- мер:  “They are no more adapted for business and politics”, says I, “than Algernon Charles Swinburne is to be floor manager at one of Chuck Connor’s annual balls. (O. Henry) Вмешиваться в дела и полити- ку, — говорю я, — женщинам идёт так же, как Альджернону Чарльзу Су- инберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников. (Пер. К. Чуковского)  А. Суинберн — английский поэт, мало известный за пределами англоязычных стран. Русский читатель, не знакомый с этим именем, может лишь догадываться, что некоему Суинберну не подошла бы роль распорядителя на балу. Поэтому имя Суинберна снабжено в переводе подстрочным примечанием (здесь не приводится), т.е. передано комментирующим переводом. С равным успехом мог бы быть применён уточняющий перевод («поэту Суинберну»). Одновременно переводчик отказался от формальной передачи второго именования (Chuck Connor), применив описательный пере- вод на уровне сообщения (one of Chuck Connor’s annual balls — ежегодный бал союза швейников). Для этого есть все основания: во- первых, комментирующий перевод потребовал бы ещё одного при- мечания, что загромоздило бы текст. Во-вторых, эти два именования (выдающегося поэта и малозначительного деятеля, от имени которо- го было дано несколько балов в Нью-Йорке в начале ХХ в.) имеют, так сказать, разную степень единичности. Думается, что и для со- временного англоязычного читателя антропоним Chuck Connor не- информативен, т.е. утратил единичность. В-третьих, конкретная ре- ференция этого антропонима не играет существенной смысловой роли в тексте, где важен лишь иронический контраст, и последний вполне воспроизводится описательным переводом. Вообще в англо-американской литературе часто встречается сти- листическое соположение ИС, референты которых по своей значи- мости несопоставимы в одном ряду. Приведу два примера: All he lacked was age to make a name for himself equal to Captain Kidd or George Washington. (M. Twain) Вот только лет ему было мало- вато, а то бы он сделал себе такое же громкое имя, как капитан Кидд или Джордж Вашингтон.  216 


































































































   215   216   217   218   219