Page 220 - PN_Monograph
P. 220

He had a super-brilliant brain and he was funny like Lenny Bruce. (S. Davidson) He bragged about his lack of formal education: «I never finished high school, but I can read the stock- market pages better than Bernard Ba- ruch”. (J. Susann) У него был блестящий ум, а смешить он умел, как Ленни Брюс. Он бравировал отсутствием официального образования: «Я так и не окончил средней школы, но биржевые сводки в газете чи- таю получше Бернарда Баруха. 4.3.2. Передача антропонимического сравненияПередача антропонимического сравнения  Формальная выраженность сравнения имеет то следствие, что «в сравнении предметы и явления действительности выступают не в тождестве,ав разграничении»\[Тамже.С.169\]. Таким образом, ИС, являющиеся основой для сравнения (пусть даже невероятного, субъективного, преувеличенного) выступают в своем первичном референциальном значении. Номинативная еди- ница, участвующая в сравнении, не обладает семантической дву- плановостью. (Как отмечалось в §1.1.9, это очевидно не для всех ис- следователей). Следовательно, сравнение не ведёт к образованию новых (вторичных) номинативных единиц, а антропоним использу- ется в сравнении в своей первичной номинативной функции. В плане содержания антропонимические сравнения отличаются тем, что смысловым стержнем сообщения становится, как правило, лишь один из многочисленных признаков референта, и этот признак чаще всего получает эксплицитное выражение в высказывании. Данная закономерность имеет значение для перевода, поскольку она ведёт, по сути дела, к частичному раскрытию определённой дес- крипции, выражающей значение единичного антропонима, уже в оригинальном тексте. Благодаря этому у переводчика реже возни- кает необходимость в добавлениях, т.е. в применении уточняющего или комментирующего перевода. Рассмотрим примеры:   В этих цитатах референтами антропонимов являются американ- цы, являющиеся для своих соотечественников своеобразными эта- лонами некоторых качеств: киноактер Ленни Брюс (1926—1966) был одним из лучших комиков, а финансист Б. Барух (1870—1965) искусно играл на бирже. Поскольку эти их качества прямо названы в тексте, адресат, даже не зная полного дескриптивного значения этих антропонимов, правильно поймет сообщение, даже если не прибе- гать к уточняющему или комментирующему переводу. Соответ- ствия, образованные по методу семантической экспликации, оста- ются желательными, но не всегда обязательными для установления эквивалентности при передаче антропонимических сравнений. Антропонимы, избранные для сравнения, выступают в тексте в своем основном, первичном номинативном значении. Однако среди 219 


































































































   218   219   220   221   222