Page 312 - PN_Monograph
P. 312

Оглавление  3.2.1. Предварительные замечания .......................................... 116 3.2.2.Принципзвуковогоподобия. Методы аллофонической, фонематической и практической транскрипции ........................................................................ 117 3.2.3. Принцип сохранения графической формы. Метод прямого графического переноса ......................................... 121 3.2.4.Принципграфическогоподобия. Метод транслитерации ..................................................................... 124 3.3. Системно-ориентированныепринципы................................139 3.3.1. Принцип благозвучия. Метод эвфонической передачи ................................................................................ 139 3.3.2. Принцип сохранения тождества имени. Метод ограничения вариативности ИС..........................................142 3.3.3. Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. Метод семантической экспликации. Гибридный метод. Метод морфограмматической модификации....................................145 3.3.4. Принцип отражения национально-языковой принадлежности.................................................................... 149 3.3.5. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Методы онимической замены и транспозиции ........................................................................ 152 3.3.6. Принцип следования исторической традиции. Метод использования традиционного именования........... 156 3.4. Содержательно-ориентированныепринципы......................159 3.4.1. Принцип отражения сигнификата ИС. Его реализация методами семантической экспликации и онимическойзамены. Методдеонимизации....................159 3.4.2. Принцип учёта внутренней формы. Метод калькирования. Метод функциональной аналогии (замены внутренней формы) ............................................... 161 3.5. Оптимизациявариантасоответствия....................................166 3.5.1. Типология ономастических соответствий в переводе и двуязычной лексикографии ............................. 166 3.5.2. К стратегии переводчика ................................................ 174 ГЛАВА 4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРСОНАЛИЙ..................................... 183 4.1. Категории и свойства английских персоналий .................... 183 4.2. Особенности передачи отдельных категорий антропонимов .......................................................................... 187 423 


































































































   310   311   312   313   314