Page 153 - Arabian Studies (II)
P. 153

Hunting Techniques and Practices in the Arabian Peninsula     145

        Appendix: THREE NABATl HUNTING POEMS
        The following arc three colloquial (Nabati) poems from Saudi Arabia. Such
        poems abound among hunters and the khwiya of the Saudi amirs and those
        presented below represent a small sample of this poetic genre. A frequent theme
        of such poems is the tragedy of a lost hawk, the subject of two of the poems
        below. The third contains a eulogy of the falconer’s bird.
           It seems to us that these poems are worthy of publication here in view of
        their interesting contents and language. It must be admitted, however, that our
        discussion of their metric form can only be brief. As far as we are aware, there
        has been no detailed scientific study of the metres of Nabatf poems. Not
        unnaturally, our informants, cAjman and Dawasir, could tell us nothing
        regarding the metres of the three poems below. We can say with certainty that
        the metres are not classical, though poems 1 and 2 have a rhythm clearly
        reminiscent of tawTlThey follow either the pattern
        e.g. 1, lines 1 and 2, or
                              -----U------  -----U------
        e.g. 1, lines 3 and 4. Poem 3 is of a different type and would seem to have been
        sung or chanted rather than recited and one is reminded here of some forms of
        the South Arabian zamil, a couplet composed extempore on any number of
        different subjects merely for amusement.1 The metre, however, is not rajaz.
           The poems were recorded from informants and were then transcribed from
        the tape exactly as they had been recited. The transcribed form was then
        carefully checked when it was thought that some form of metre had been
        established. One or two minor adjustments were then made where it seemed that
        they were necessary in order not to break the metre. We have adhered to the
        prescribed system of transliteration wherever possible, though it has been
        necessary to use the full range of the English vowels in order to convey the
        vowel sounds and diphthongs of the original. The letter qaf, commonly
        pronounced £d/in much of the Peninsula, has been so transliterated.
        1.  Reputed to be by Dfdan al-Fughum of Mutayr, the famous Najdf tribe:
          ya ter yallf kan ‘enah sana kfr1 a
           darrab ma yihyf kfufah duwamf
           zandah kima laggay dalwin ‘ala bTr2
           mitmashihin yisgT gifTin hiyamT3
           Translation:
           0 my hawk! 0 you whose eye is like the flashing of the fire!4
           The striker, he does not let his victim live; his feet are covered in blood;
           His leg is like the man who draws the bucket up the well,5
           Stripped, he waters the thirsty herd.
        2.  Traditional Najdf poem. Anonymous,
           ashgar wafiyah shum rfshin maghatfr6
           tawwah ‘ala awwal ‘ilmitah ‘ugub lohash7
           dawwaj widaj ula liga thumm khadha sser8
   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158