Page 9 - Arabian Studies (II)
P. 9
SCHEME OF TRANSLITERATION OF
ARABIC
i a u s aw 3
b 7 * ay J
t
th Hamzah in the middle of a word or at the end is but
C j it need not be transliterated where coming at the
C h beginning of a word.
C kh
d In contributions where dialectical pronunciation is
j
j dh given, some deviation can be allowed from the
afore going classical system, e.g. for Gulf Arabic kdf
j r
could be written ch, and for Hadramawt jTm could be
z
written y, by agreement with the editors, the variations
o~ s
in the transliteration from classical Arabic to be stated
u~ sh by the contributor.
CP S
<jp d The classical system in general will follow that of the
j. t Encyclopaedia of Islam except for jTm and qaf, but no
underlinings can be accepted for double letter trans
t literations, e.g. sh not sh for shin.
t gh
f Proper names with a standard accepted English spell
<3 q ing, e.g. Mecca, would normally be spelled that way, as
eJ k also words like ulema, fez, etc., where the words occur
J 1 in such forms in the Oxford Dictionary.
r m
O n
3 w
h
a y