Page 42 - Hikayat-Patani-The-Story-Of-Patani 1
P. 42

THE HIKAYAT PATANI AND RELATED TEXTS    33

          a.  Errors
            (a)  Either MS. sometimes has corrupt words where the other has
          preserved the correct reading. Corruptions in A are: 10.4 tua instead of
          tengah; 13.5 hanyut erroneously added; 21.6 aku instead of engkau;
          21.10  penguduh instead of pengudut; 25.2 kaki instead of kakap; 25.5
          petang instead of siang; 28.3 hampir dapat instead of dapat hampir;
          34.4  otoh instead of obat; 37.2 betina corrupted into baqina; 43.4 tabih
          instead of takili; 48.3 and again 55—56 tetak corrupted; 58.2 erroneous
          addition of the name Raja Bajau; 58.5 bungsu corrupted into yang tua;
          70.2 sepiruk.
           Corruptions in B are: 4.3 menjerat corrupted several times; 4.6 and
          15.5  Kabutia instead of Ayutia; 5.2 and 13.2 pintu gajah corrupted
          twice; 16.6 besar is lacking; 21.2 and elsewhere nyawa corrupted into
          tawa; 45.1 terletak instead of bertelut; 63.6 hilir instead of mudik.
           In a few places both texts seem to have different corruptions: 15.4
          A t-m-b-n, B angin (?); 24.3 A di hulu di luar, B dihulu di luruk; 61.3;
          60.10  where both have k-n-d-y while probably mandi is the correct
          reading.
            (b)  Either MS. sometimes has gaps, missing words or lines often as
          a consequence of haplography, which can be filled in with the aid of
          the other MS. Such haplographies seem to be more frequent in A;
          obvious cases are: 8 <hamba>, 17 top, 53.3, 60.2, 62.8. In B one has
          to suspect omissions, e.g. on 25.3; 40.2; 47.1; 48.4; 62.3.


          b.  Different readings

            In many cases A and B show slightly different readings where it is not
          possible to say which text is better. Such differences are of various kinds:
          sentences are differently constructed, word order may differ slightly, or
          near synonyms are used. A few examples will suffice here: B has balai
          gading in a number of cases where A has balai rung or balai gendang,
          e.g. 5.12, 42.1, 53.8; 13.6 A changes over to Nakhoda instead of Syaikh
          with reference to the Minangkabau merchant; 52.1 and elsewhere B has
          Tun Utama instead of A Tun Atma; 64.7 B Maharaja Selia, A M. Setia.
          In a number of cases B uses Malay words where A has a foreign word:
          18 A hora, B bomoh (but 29.7 B uses hora too!), A has tembera, which
          is lacking in B; 21.1 A has mahatliu, B mat a2 lain (!); Javanese words
          found in section 7 which are lacking in B are paseban, lawang seketeng,
          rabi (but 27.6 B has mangan whereas A uses ordinary makanl).
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47