Page 46 - Hikayat-Patani-The-Story-Of-Patani 1
P. 46

THE HIKAYAT PATANI AND RELATED TEXTS    37

           (b)  The translation of the initial story of the Hikayat with which
         Newbold has provided us enables us to compare in some detail this
         fragment of the three MSS.; again it is clear that where these fragments
         are concerned the MSS. are very similar. In fact, Newbold’s translation
         could equally well pass as a “tolerably literal translation” of this episode
         in our manuscripts. Only the end of Newbold’s story is somewhat briefer
         than that of our Malay text, but here the translator may have consciously
         abridged his text so that this difference need not go back to a difference
         between the Malay texts. Allowing for a few misprints and misreadings
         in Newbold’s text, the names are also identical. There is one interesting
         point to make, however: whereas A has the fisherman tell a story about
         the grandfather of the king going to build a new town of Ayutia, New-
         bold speaks of his founding the “country of Kakayutia”. This error is
         quite easy to explain, as in Malay writing the duplication of ka is
         common in such cases: ke Ayutia has become ke Kayutia. The curious
         thing about this error is that the double k has been reproduced both in
         MS. B and in the Thai translation, both of which contain a further
         mistake in that they have b instead of y (a difference of one dot in
         Malay script!), so that they read Kakabutiya. All this points to some
         similarity between A and the Newbold MS. on the one hand, and the
         version of B and the Thai text on the other, even though this point is
         such a minor one that no conclusion can be drawn from it.
           (c)  Upon checking Newbold’s list of kings with the data contained
         in the Hikayat Patani as we have it in the Abdullah MS. they turn out
         to be virtually identical. What few minor differences we find must in fact
         be attributed to misreadings by Newbold or to misprints: instead of Raja
         Biru he has Rajah Iju, which is an erroneous repetition of the previous
         Rajah Ijo. The kings and queens who are omitted in the Thai text (see
         below) are all present in the Abdullah text — Newbold’s Dawi Perachu
         apparently is our Raja Dewi, who as queen was called Peracau; and
         Paduka Syah cAlam and Laksamana are also both mentioned in the
         Abdullah text, p. 76.
           So all in all we can conclude that the MSS. of Newbold and Abdullah
         were not only copies of the same version of the text, but that they were
         also very close copies. In fact, in view of the rapid diversification which
         we usually observe in the manuscript transmission of Malay texts it is
         probable that they were extremely close to each other in the genealogy
         of manuscripts of the Hikayat Patani; and if it is true that neither can
         possibly have been copied from the other, the most probable relationship
         is that both were direct copies of one original text.
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51