Page 49 - Hikayat-Patani-The-Story-Of-Patani 1
P. 49

40                   HIKAYAT PATANI

                        errors or conscious adaptations on the part of the Thai translator (see
                        below).
                          (b) The major differences which also occur between the two texts
                        do not seem to be accidental; they are due to conscious adaptation and
                        abbreviation by the author of T of a Malay text which was very close
                        to the one at our disposal. The principles which guided him in the
                        translation and adaptation of A seem to have been the following:

                        1.  To translate as accurately and as completely as possible the inform­
                          ation contained in the Malay text on the early history of Patani, on
                          the genealogical particulars of the successive rulers of Patani and
                          on their internal government and policy. The most remarkable gap
                          in T in this respect is the absence of the three rulers who according
                          to A interrupted the rule of Baginda (A 75—76). Were they absent
                          in T’s Malay model, is their story an interpolation in A, or had the
                          translator reason to suppress these rulers?
                        2.  To give only brief summaries of stories dealing with court intrigues
                          in Patani, including the story of the Palembang attack.
                        3.  To treat with the utmost reserve the relationship between Patani and
                          Siam. Any details concerning the king of Siam, his officials or his
                          army which might be considered unpleasant for the Siamese court
                          have been suppressed, or at least weakened: the story of the failure
                          of the Thai attack on Patani is given in only a very summary and
                          neutral form. The story of Phaya Deca and Raja Kuning is also
                          stripped of details which might be considered as putting Siam to
                          shame — the mention of Phaya Deca in T 36, however, may be a
                          remnant of the more humiliating story in A.
                        4.  The relations between Patani and Sai, and between Patani and
                          Johore are virtually ignored in T, or at any rate reduced to one line
                          of matter-of-fact statements, whereas in the Malay text they take up
                          considerable space and are related with great relish. Apparently the
                          Thai translator did not think these stories fit for recording, either
                          because he considered them irrelevant for Thai historiography or
                          perhaps because he did not think it wise to recall periods in the
                          history of Patani which were so intimately bound up with the Malay
                          world.


                         Comparison on a number of details may be helpful in further elucid­
                        ating the relationship between T and the Malay texts. First of all, a
   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54