Page 52 - Hikayat-Patani-The-Story-Of-Patani 1
P. 52

THE HIKAYAT PATANI AND RELATED TEXTS    43

            to me and my brothers”, although no brothers of Raja Bambang are
           mentioned. Apparently saudaraku in the Malay text has been taken
            to mean “my brothers” instead of referring to the king himself, and
            it seems as if “the rulership” comes from the Malay perintah in the
           next sentence, which is actually spoken by Raja cA’isyah. The rest
           of this sentence is left out in T.
         3.  In T 39 there are apparently some differences between T and the
           Malay besides the one pointed out above. As this passage is difficult
           and probably corrupt in both A and B, it hardly admits of conclusions
           with regard to the relationship between the three texts. It is obvious,
           though, that there again T is closer to B than to A. For more details
           on this passage see below.

          The above cases tend to confirm the conclusion reached earlier on the
         basis of a general comparison of the Malay texts and T, namely that the
         Thai translator must have worked from a Malay text which was largely
         similar to B, and that he has generally understood the Malay text quite
         well. Only very few differences can be found which can be proven to be
         due to his misunderstanding the Malay text. And in these cases the
         Malay text from which he worked may even have been itself corrupt.
         There are, however, also a number of details where the difference may
         be explained either by the fact that the Malay text on which T is based
         Was different from A or by a conscious change in or addition to the
         Malay model. The most characteristic points are mentioned below:

          1.  A minor, quite logical addition to the Thai text is found in T 9,
            where the translator has the king swear “by this image of the Lord
            Buddha”. The Malay author restricts himself to “by the idol(s)
            which I worship”.
          2.  An addition which cannot possibly be explained from the Malay
            text is found in T 13: “Some say that they cut off their heads for
            burial, while others say that they were not cut but were buried
            lengthwise”. This, however, looks very much like the interpolation
            of a Malay copyist, so that it may have been present in T’s Malay
            original, thus constituting a difference between the two Malay texts.
         3.  The same explanation seems plausible for a minor addition in T 15,
            where the words “directly where the surau is today” find no parallel
            in A, whereas B has “in front of the main gate”.
         4.  More complex is the question as to what may or may not have
   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57