Page 50 - Hikayat-Patani-The-Story-Of-Patani 1
P. 50
THE HIKAYAT PATANI AND RELATED TEXTS 41
large number of details suggest that T is closer to B than to A. The
following points may be mentioned to illustrate this:
4.6 and 15.5 B and T 4 and 17 both wrongly have Kakabutia.
5.3 A clearly states which explanation of the name Patani is correct,
whereas B and T mention the two alternatives without making a
choice.
5.4 B has the words pada pantai added, which are reflected in T 6.
6.2 B adds kembali to the text of A, which accounts for T 7 (p. 21, 1.4)
“returned”.
8.3 B and T 9 have “daily”, which is lacking in A (only T adds “of the
Lord Buddha”).
14.8 B and T 16 mention the building of two mosques, whereas A
mentions only one.
15.2 B and T 16 have the full title Seri Raja Fakih, whereas A has
simply Fakih.
17.4 A is ambiguous and could be translated in two different ways;
B allows of only one translation, which is actually the one in T 20.
29.3 B and T 27 both lack the name of Bahdur Syah in the enumeration
of Manzur Syah’s children.
34.6 B lacks the words hidup itu, and T 28 seems to be based on a text
lacking these words.
51. In the story of the marriage of Raja Kuning T 35 is a little closer
to B than to A, as both texts seem to place the marriage after Paduka
Syah Alam’s accession to the throne; however, only T has Apya Deca
die in Siam, which contradicts the following story in A and B.
74.3—10 B and T have in common the contraction into one of two
names Paya Si Lin and Paya An Tiwa’ through an apparent mis
understanding of the Malay text (see Chapter VI, Comments on
section 22).
Over against all the above cases there is only one case in which T is
closer to A than to B, i.e. p. 14 and T 15, where T gives the names of
the state cannon in the same order as A, whereas B has a different order.
There are many cases in which A and B are much closer to one an
other than either of them is to T. These have hardly any value in proving
the relationship between the three versions, as T in general is much
shorter than both A and B.
It seems possible, on the strength of the above comparison, to state
that the Thai translation was made from a Malay text which was much