Page 50 - Hikayat-Patani-The-Story-Of-Patani 1
P. 50

THE HIKAYAT PATANI AND RELATED TEXTS    41

         large number of details suggest that T is closer to B than to A. The
         following points may be mentioned to illustrate this:

         4.6  and 15.5 B and T 4 and 17 both wrongly have Kakabutia.
         5.3  A clearly states which explanation of the name Patani is correct,
            whereas B and T mention the two alternatives without making a
            choice.
         5.4  B has the words pada pantai added, which are reflected in T 6.
         6.2  B adds kembali to the text of A, which accounts for T 7 (p. 21, 1.4)
            “returned”.
         8.3  B and T 9 have “daily”, which is lacking in A (only T adds “of the
            Lord Buddha”).
         14.8 B and T 16 mention the building of two mosques, whereas A
            mentions only one.
         15.2  B and T 16 have the full title Seri Raja Fakih, whereas A has
            simply Fakih.
         17.4  A is ambiguous and could be translated in two different ways;
            B allows of only one translation, which is actually the one in T 20.
         29.3  B and T 27 both lack the name of Bahdur Syah in the enumeration
            of Manzur Syah’s children.
         34.6  B lacks the words hidup itu, and T 28 seems to be based on a text
            lacking these words.
         51. In the story of the marriage of Raja Kuning T 35 is a little closer
            to B than to A, as both texts seem to place the marriage after Paduka
            Syah Alam’s accession to the throne; however, only T has Apya Deca
            die in Siam, which contradicts the following story in A and B.
         74.3—10 B and T have in common the contraction into one of two
            names Paya Si Lin and Paya An Tiwa’ through an apparent mis­
            understanding of the Malay text (see Chapter VI, Comments on
            section 22).

           Over against all the above cases there is only one case in which T is
         closer to A than to B, i.e. p. 14 and T 15, where T gives the names of
         the state cannon in the same order as A, whereas B has a different order.
           There are many cases in which A and B are much closer to one an­
         other than either of them is to T. These have hardly any value in proving
         the relationship between the three versions, as T in general is much
         shorter than both A and B.
           It seems possible, on the strength of the above comparison, to state
         that the Thai translation was made from a Malay text which was much
   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55