Page 53 - Hikayat-Patani-The-Story-Of-Patani 1
P. 53

44                   HIKAYAT PATANI
                          happened at the end of T 20 and the beginning of T 21. T does not
                          mention the gift of prisoners from Pegu and Lancang to Sultan
                          Mudhaffar Syah; in the Malay text it is one of these Burmese
                          prisoners who as an astrologer makes a prophecy to Manzur Syah
                          about his prospective kingship three months after the king’s return
                          to Patani. In T this astrologer is not referred to as a Burmese, and
                          he makes his prophecy during the king’s three months’ absence. Is
                          this a deliberate change — was it not proper for the Thai writer
                          to tell the story of these prisoners being presented to the king of
                          Patani, either for political or other reasons? Or is T based on a
                          different, and more original version of the Malay text? See also
                          below, Chapter VI, p. 233.
                        5.  A remarkable difference in both story 10 and 11 of the Malay text,
                          as compared with T 30 and 31, is that in the Malay version the real
                          culprit in both rebellions is not the half-brother of the king himself,
                          but a treacherous courtier, Seri cAmrat and Seri Amar Pahlawan,
                          who incite Raja Bambang and Raja Bima respectively to insurrect­
                          ion. In the Thai text these courtiers kill the rebels after the murder
                          of the Sultan, but there is no indication that they were themselves
                          involved in the rebellion. Consistently with this T lacks the story of
                          the killing of the second courtier on the orders of the queen, which
                          the Malay text gives in some detail in section 13.
                        6.  A minor detail occurs in T 30, where Raja Bambang and Seri Amar
                          are said to be “walking past the ruins” of the surau at the pintu
                          gerbang. A 37 and B mention no ruins but only the langgar (surau).
                          Is this an anachronistic slip by the copyist of the Malay original
                          of T?
                        7.  In T 33 it is stated twice that the canal should be, and is “cut from
                          the north”. A does not have this specification, which is correct
                          geographically, even though the addition “boring through the mouth
                          of the river” is not quite clear.
                        8.  In the story of Phaya Deca and Raja Kuning there are some obvious
                          differences which should most probably be explained as conscious
                          “corrections” by the Thai translator. In T 35 the text implies that
                          Raja Kuning followed Phaya Deca to Siam, as after his death she
                          is invited to return to Patani. From A it is fairly clear that Phaya
                          Deca is dismissed without his wife being allowed to follow him. His
                          death is not mentioned in A, and he is the man who because of a
   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58