Page 73 - 10000 BUCH-Arien-Lieder-Gedichte-Geschichten-Gesamtwerk-000
P. 73
F r i e d r i c h S c h i l l e r :
Es schwinden jedes Kummers Falten, /
so lang des Liedes Zauber walten.
Jetzt geht es DIE Liebe, um wahre Liebe mit der Arie Una furtiva
lagrima; siehe rechts unten ! Hier geht die Liebe über (möglichen) Tod.
Domenico Gaetano Maria Donizetti (* 29. November
1797 in Borgo Canale, heute in Bergamo in Italien; † 8.
April 1848 in Bergamo) war einer der wichtigsten
Opernkomponisten des Belcanto. Einige seiner Opern wie
Anna Bolena (1830), L’elisir d’amore (1832), Lucia di
Lammermoor (1835), La fille du régiment (1840), La
favorite (1840) und Don Pasquale (1843) gehören zum
Standardrepertoire der Opernhäuser weltweit.
Una furtiva lagrima
Italienisch Übersetzung
Una furtiva lagrima Wohl drang aus ihrem Herzen
negli occhi suoi spuntò: Ein Seufzer zu mir her,
Quelle festose giovani
invidiar sembrò. Und bei der Mädchen Scherzen
Che più cercando io vo? Hob ihre Brust sich schwer!
M’ama! Sì, m’ama, lo vedo. Lo Was will mein Herz noch mehr?
vedo. Liebe, sie fühlet deine Macht,
Un solo istante i palpiti Ja, deine Macht!
del suo bel cor sentir!
Hinge ihr Auge nur einmal
I miei sospir, confondere
Liebend an meinem Blick;
per poco a’ suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir, Gäb’ mir ihr Mund nur einmal
confondere i miei coi suoi Der Liebe Wort zurück.
sospir… Ach, gäbe sie mit schmachtendem
Cielo! Si può morir! Blick
Di più non chiedo, non chiedo. Der Liebe süss Geständnis
Ah, cielo! Si può! Si, può zurück!
morir!
Mag dann der Tod mir drohn,
Di più non chiedo, non chiedo.
Ach, mir ward der schönste
Si può morir! Si può morir
d’amor. Lohn!
Wilhelm Gelhaus
Orchideenstraße 7 ~ 49661 Cloppenburg 116