Page 39 - Multifarious Enamels Chiense Art.pdf
P. 39

fig. 1                       fig. 2  Portrait of Prince Hongli, Collection of the Palace Museum, Beijing
                                      ॱˏ                                  ॱ̣  Ǘཝᔦ۵⼾⻍សॱǘ٫̺ᐅ೫ښḵ㡗ⳉި


               philosopher Mencius ( ಬಠ c. 372–289 BC), who, writing of one of the great   ស࠶ਕ̃Ք֨⦪ˮ४૯Ԉಬಠ䢮☼ՌԬע
               sage rulers of antiquity Emperor Shun, said: ‘... [he] took delight in learning           ໝ䢯യ˖۵⡾ܡ⧐ຠ̃けよ䣀
               from others so that he might practice only what was good.’  The notion of   Ǚស۪ᑞ᳦́͠࠶ǚǐ㐝␱ロၒଦೀⅲຠ
               an emperor devoted to learning and humility struck a chord with Hongli and   ἖ྋㅿ䢲㦧ܐཝᔦ̃Ⴭ䢲ᐅǙស࠶ǚ໦ຄ
               thus ‘delight in doing good’ became a kind of personal motto for him. When   ᆓՒⴷˠᙂ〕ǐⅫ਎̃ྯ䢲ཝᔦ͐ᦵǙស
               he became emperor, Hongli chose the name Leshan tang as the title for the   ࠶ਕǚ䢲᳦Ւໝ㍷ᓁⅲた㢣ݬܕǐ᢬㢣ᑞ
               compendium of poems composed during his youth.  This compendium of
                                                                               ̖㡲̣ໝ͖ᙿ䢲ܕᕃǗស࠶ਕՈ㢣ǘ䢲☼
               poems was published in the second year of Qianlong’s reign with the title
                                                                               ̣ډˏໝྯ׋〖՞ḛ䢲̖㡲ᕇ᳦˕ډڰ೛
               Leshan tang quanji.  The publication was revised some 21 years later, when
                                                                               ᕴ⿟⦪η໴ǐ㦧਴Ἥݣⅲᒶ䢲̖㡲ډˑໝ
               the Qianlong Emperor personally wrote a preface to the 30 volumes of his
                                                                               䢮ڭ      ໝ䢯ډᕕډՍᑽ䢲ⅴ˖ᕍヅ͟
               collected literary works.  Interestingly, on the sixteenth day of the tenth month
                                                                               ྼ⁅㧍た˙࿚۪ᖏǗស࠶ਕՈ㢣ǘ䣀Ǚ޻
               of the seventeenth year of Qianlong [AD 1752], the emperor decided that a
                                                                               ૥㒢Ⅽˠ⏨Ǐ㑇ಠϜを✼┹἖ັ㇂̵ྼ⽖
               source other than the Leshan tang quanji should be used for the poetry applied
                                                                               たोଌǐҷᑿ䣀⮏㇦ߢ⩹䢲࢈ྯ᷂㐤⌘ࣰ䢲
               to imperial porcelains.  He decreed: ‘Send a set of the latest Compilation of
                                                                               ᅠた̃ⴷڭ᢬たዐ㑤᷂㐤䢲˙࿚ស
               Imperial Poems to Tang Ying. Going forward, when applying imperial poems
                                                                               ࠶ਕたᐷǐᢌ᢬ǐǚ
               onto porcelains, please select poems from this latest edition, instead of poems
               from the Leshan Tang edition.’
                                                                               ᕴሠިⅲ㧍た᪹ۢ໥൶᥅䢲㤉ლϜ⦪٫̺
               ̖㡲ډˑໝ䢮1752䢯                                                     ㏩㒠㦱ݸ७⾾ҏⅲἔᦾ൶䢮⾾൶Ᏽ⣾䢯ǐ
               ډᕕډՍᑽ䢲޻૥㒢Ⅽˠ⏨Ǐ㑇ಠϜを✼┹἖ັ㇂̵ྼ⽖たोଌǐҷᑿ䣀⮏㇦ߢ⩹䢲                           ⦪ⅴ೰㑫ᓿ⻍೫ᑞډ̣ˠ☸⭷ᆓ͠Ϝ䢲ἔ
               ࢈ྯ᷂㐤⌘ࣰ䢲ᅠた̃ⴷڭ᢬たዐ㑤᷂㐤䢲˙࿚ស࠶ਕたᐷǐᢌ᢬ǐ                               ᦾ൶ˏ↿ᒶ೫ངⅲ㕵⿀᥅ᬜǐՌԬ
                                                                               ໝ䢲㕹⒯೘䢮     ⦰      ໝॼΨ䢯ഩ
               The inspiration for both the poem and the exquisite landscape painted on
               the current vase is the area around Jade Spring Hill, in the Western Hills just   ˏ⢰ἔᦾ൶ᬲ᏾ᨤ䢲᳦㓳㏩ঃڈϭ᥅䢲˩
               outside Beijing, to the west of the Summer Palace.  Jade Spring Hill has been   ̃Ბ᧚ᑕኵⅲ́๼᫶ǐ㡃㏩ⅲঃ˗᥅Ψ
               an important source of water for the imperial court since the 12th century,   ⿄⯯㢰༶䢲Ⴂݣ⩯࿇㶊䢲⡊ἔᦾ൶ם᥅ㇲ
               when an imperial summer retreat was built there.  In AD 1190 the Jin dynasty    րǐ㢼အ䢲̖㡲ⅴ̷ㅁ᳦̃Ǚ૰˗ⓧˏ
               emperor Zhangzong ( ⒯೘ r. 1190-1208) diverted a stream from Jade Spring   ᦾǚǐἔᦾ᥅ᬜ䢲֨⦪ἔᦾ൶ڙ㶢൶⥊ǐ
               Hill to provide water for the adjacent area and to fill a newly dug ornamental
               lake.  Unlike the water from the extensive nearby water table, which tended   ἔᦾ൶ˏܕᆘ֨⦪ߢ͞た͗ᖍⅭ䢮ՌԬ
               to be bitter and brackish, the water from Jade Spring Hill was sweet and       ⦰     ໝ䢯ⅲǗ┆ᑬϚӢˮನ㈌ἔᦾ
               clear.  Indeed, the Qianlong Emperor declared it to be the ‘finest spring in the   ͗́ካ⪰˩໴ǘ䣀Ǚັ⢄ἔᦾ൶䢲൶ᨃ૨
               empire’.  Jade Spring itself is located at the southern foot of Jade Spring Hill.  ̔⒁ǐ͗㸓ଫⅭ㲞䢲пᆀ᪹ᬲᕕǐ⪖⁥᢬


                                                                                                                33
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44