Page 24 - William_Shakespeare_-_The_Merchant_of_Venice_191
P. 24

—Portia
               Yes, yes, it was Bassanio—as I think so was he called.  62

               —Nerissa
               True, madam.  He, of all the men that ever my foolish eyes looked upon, was the most° deserving
               of a fair° lady.                                                 most: {best}     fair: beautiful

               —Portia
               I remember him well, and I remember him worthy of thy praise.

                   Enter a Servant


               —  63


               —Servant
                                   64
               The four foreigners   seek for you, madam, to take their leave—and there is a messenger° come
               from° a fifth, the Prince of Morocco, who brings word the Prince, his master, will be here
               tonight.                     messenger: {forerunner} / herald     from: / to announce

               —Portia
                                                                   65
               If I could bid the fifth welcome with so good° a heart   as I can bid the other four farewell, I
               should be glad of his approach.  And if he had the temperament of a saint and the complexion of
                      66
               a devil,  I had rather he should hear of my strife than take me as a wife.  67




               62. {Yes, yes, it was Bassanio—as I think so was he called}   Portia clearly recalls his name, with enthusiasm—but
               quickly tempers her feelings with a seeming uncertainty.   The original, ‘as I think so was he called’ is a bit jumbled
               and confused, suggesting that she is not thinking straight and/or talking very quickly in order to mask her excitement.
               63. The following line by Portion, which appears in Q1 {How now!  What news?} has been deleted: Most
               commentators hold that this line is superfluous and out of place: Portia is not likely to greet her servant in such a
               way.  This line is omitted in F1—either in error or, more likely, with the intention of ‘enhancing’ the text.  If the
               Servant is made to enter before [line 96] then this short greeting might come as a result of Portia’s surprise—and
               perhaps in slight apprehension that there is some additional news which is contrary to the good news previously
               delivered (which is that all the suitors intend to leave).  Hence, if this innocuous line is preserved (and if, the Servant
               had come once before) then Portia’s line would read: ‘How now, more news?
               64. {four strangers}  Actually, six suitors are named in the original, and the mention of four is probably a remnant of
               an earlier draft.   As discussed in a previous note, it is likely that the original scene had four suitors, with the
               Englishman and Scottish suitors added in a later draft.  Several references to four suitors—and a reference to a fifth,
               who comes after the four—are made by Portia.
                       One could rectify this discrepancy by a) changing all references to four to six, and the reference to a fifth, to
               a seventh (which is somewhat cumbersome); b) changing the references to five suitors and a sixth (and delete the
               Scottish suitor), or c) leaving the references as they are, to four (and delete the English and Scottish suitors).  One
               could also leave the inaccurate references as they are, without harming to the text.  In this version, five suitors are
               named yet the reference remains at four suitors—the implication being that the French suitor is not extant enough to
               be counted as a suitor.
               65. {with so good heart} /as whole-heartedly / with the fullness of heart  / with the same warmheartedness / with the
               same warm affection
               66. {if he have the condition of a saint and the complexion of a devil}
                       condition:  / virtue / character / temperament / affection
                       the complexion of:  / the dark color of  / the dark skin of    [See Additional Notes, 1.2.127]
               67. {I had rather he should shrive me than wive me}
                       > If he has a dark complexion (like the devil) and a disposition like a saint, I would rather that he be my
               priest, and hear my confession (shrive me), than marry me (wive me).
                   shrive me: hear my confession, absolve me of my sins (as would a priest)  > the precise meaning is uncertain
                       / I had rather he absolve me of my sin, then wive me herein
   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29