Page 135 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 135
140 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE Ι.Λ ÉPOCA FARAÓNICA
mela!». Así lo hizo (Djehuty): trajo la maza del rey Menkheperre (V.P.S.,
y agarrando] el traje (del príncipe) avanzó hacia él14, diciendo: «Mírame,
príncipels de (Joppe. He aquí la maza del] rey Menkheperre, V.P.S., el león
temible, el hijo de Sekhmet, en quien su [padre] Amón ha delegado [su
poder.» Y] levantó la mano y golpeó en la sien al príncipe de Joppe. Éste
cayó /[2,1] [de espaldas] delante de él. Entonces le fijó (el cuello) a una
estaca16y lo [ató con una soga de] cuero. Después [envió a buscar] un
peso de cobre [destinado al cuerpo] inanimado(P) del príncipe de Joppe,
y se le puso en los pies el peso de cobre que pesaba cuatro nemes11.
La estratagema de Djehuty
Mandó entonces traer los doscientos18cestos que había ordenado
confeccionar e hizo que se metieran dentro doscientos soldados. /[2,5] Y
llenaron sus brazos con cuerdas y estacas, y se sellaron con un sello; se
les había (también) dado sus sandalias y sus bastones...19Después fueron
llevados por todos los soldados vigorosos (cuyo número) remontaba a
quinientos hombres20; y se le dijo a éstos: «Cuando entréis en la ciudad,
liberad a vuestros compañeros, después apoderaos de todos los hombres
que están en la ciudad y encadenadlos inmediatamente».
/[2,10] Salieron21 para decir al conductor del carro del príncipe de
Joppe: «He aquí las instrucciones de tu señor22: ve y di a tu soberana: Alé
14 Sobre la expresión ch c m dw n.f, ver W'örtk, 5, 432, ref. 9.
b ha palabra traducida aquí por «principe» es literalmente «el tumbado», hry, término des
preciativo aplicado a todo príncipe enemigo.
16 hit. «lo puso en una estaca», ha palabra kh (sinónimo de m nit) designa un instrumento
de tortura de madera, pero no la canga (que no era conocida por los egipcios). Se trata de he
cho de una estaca, ahorquillada en su parte superior, a la que el condenado era atado por el cue
llo antes de ser ejecutado (cfr. el determinativo de sb j «enemigo» en Worth. 4, 87 última línea,
primer ejemplo). El prisionero, en esta actitud, se encontraba colocado tras la estaca, con las ma
nos atadas a la espalda; podía caminar en tanto que no se le obligara a arrodillarse para recibir
el golpe fatal. En nuestro cuento, estando el príncipe de Joppe tendido sin conocimiento, se le
coloca también unas cadenas en los pies, como precaución. Esta palabra kh vuelve a aparecer
con el sentido de «estaca» o «poste de ejecución» más adelante 1. 2,5 y 2,13; tiene el mismo sen
tido en Horus y Seth 15,11 y 12 y en el Mito de Horus de Edfu (ed. Chassinat, VI, 120, 1).
1 hit. «de cuatro nemes». Esta palabra parece designar una unidad de peso: cfr. Horns y Seth
5,2: «mi cetro de cuatro mil quinientos nemes».
lHha lectura «doscientos» parece segura: cfr. la nota de Cerny en fEA 23 (1937) p. 58.
19 ha palabra m iw d w «bastones» esta acompañada por el epíteto itrrw, por otra parte des
conocido: el conjunto parece significar «armas», hos soldados encerrados en los cestos llevan
con ellos no solamente su calzado ν sus armas, sino también «cuerdas y estacas», que les ser
virán, cuando llegue el momento, para hacer prisioneros a sus enemigos.
2(1 lit. «un total de quinientos hombres». Se puede suponer que cuatrocientos de estos hombres es
tarán a cargo del transpone de los cestos (dos por cesto), y que los cien restantes escoltarían al convoy.
21 Un oficial egipcio sale del campamento, en donde esperaba, a cierta distancia, el carro del
príncipe de Joppe, y encarga al «conductor del carro» (ktn, del babilónico gn%¡) transmitir un
mensaje destinado a asegurar el éxito de la estratagema ideada por Djehuty.
—hit: «Así dice él, a saber (ni=mj tu señor».