Page 140 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 140
146 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
El mensaje de Apopi
Entonces / [1,5] el rey Apopi V.P.S. quiso [enviar] un mensaje provo
cando^) (al) rey Sekenenre [V.P.S., el] príncipe de la Ciudad del Sur13. Y
[después de] muchos días tras esto, el rey [Apopi V.P.S.] hizo llamar a [los
altos funcionarios] de su palacio [.......diciéndoles que quería] enviar (un
mensajero) [al príncipe de la Ciudad del Sur con] una comunicación [.......
concerniente] al río [pero que no sabía cómo redactarlo(?). Entonces] los
escribas y los sabios [.......así como los altos] funcionarios [le dijeron:]
«Soberano V.P.S., [señor nuestro, pide que se abandone (?)] el estanque de
los hipopótamos [que está al este de la Ciudad del Sur14, pues] ellos im
piden que [el sueño nos llegue de día] y de noche [llenando el ruido que
hacen los oídos de las gentes de nuestra ciudad»... El rey Apopi V.P.S. les
respondió:] «El príncipe de [la Ciudad del sur...........13 Amón está] /[2,1]
con él como protector: él no deposita su confianza en ninguno de los
otros dioses que hay en [todo el país] a excepción de Amonrasonter».
Y después de muchos días tras esto, el rey Apopi V.P.S. envió (un men
sajero) al príncipe de la Ciudad del Sur (con) la comunicación que le habían
sugerido16sus escribas y sus sabios. Y el mensajero del rey Apopi V.P.S.
llegó adonde el príncipe de la Ciudad del Sur. Se le condujo ante el prínci
pe de la Ciudad del Sur. Entonces Se17dijo al mensajero del rey Apopi
V.P.S.: «¿Por qué has sido enviado a la Ciudad del Sur? ¿Y por qué has em
prendido este viaje hasta mí?»18. Y el mensajero /[2,5] le respondió: «Es el
rey Apopi V.P.S. quien me envía a ti para decirte: Haz que se abandone(?)19
el estanque de los hipopótamos que está al este de la ciudad, pues impiden
que el sueño acuda a mí ni de día ni de noche.— El ruido que ellos hacen
repletos (efectivamente) los oídos de las gentes de su ciudad»20.
Lo cjue sigue, hasta la parte inferior de la p. 1 del Ms., está cuajado de lagunas: las resti-
tuciones son hipotéticas.
14 Para este pasaje, y para la interpretación de la palabra wbn, cfr. Gardiner, en JEA 29
(1943) p. 39 y n. 1 [ya hemos encontrado (p. 115) wbn con su significado de «este» y «oriente»
en Cuento Profético, 17],
13 Aquí hay una gran laguna.
ir>Lit. «que le habían dicho». Yo leo lo que sigue: <hr> pi smi-n-mdt (para esta expresión
cfr. Wörtk, 4, 129, ref. 2).
1' «Se» designa aquí al rey legítimo (Sekenenre): cfr. más adelante p. 160, nota 54 y p. 165, nota 79.
15 Frase de difícil interpretación -o bien ph.k wi <m> ni msc hr ih «¿tú me abordas en
este viaje, por qué?» (para ph + objeto «encontarse, abordar a», cfr. Sinubé, R, 20); -o bien: ph.k
ni <hr> mse hr ih «¿tú llegas aquí caminando, por qué?» (para la expresión ph ni «llegar aquí»,
cfr. Oadech, 57; igualmente, ph nn: Sinubé R,58 y Urk. IV, 324, 8).
19 Lit. «Haz que se aparte (rwi.tw) del estanque». La expresión no es clara, quizás intencio
nadamente.
211 Lit. «Su ruido está <en> las orejas (de las gentes) de su ciudad». La palabra msdrt
(=msdr) tiene aquí el valor de un dual: cfr. Stricker, en Acta Orientalia 15, p. 21. Esta frase pare
ce ser un comentario que el mensajero se permite hacer para confirmar, según su propia expe
riencia, las palabras de su señor.