Page 8 - FLIP BOOK - PRODIR - 2018 - PENS CATALOG
P. 8

[deu]                                        [fra]                                                                   [esp]                                        [ita]
            Jeder ist anders, hat sein unverwechselbares    Chacun est différent, a sa propre apparence,                         Cada uno es diferente, tiene una cara inconfundible    Ognuno di noi è diverso, ha il suo volto
            Gesicht und seine individuelle Geschichte.    impossible à confondre, et une histoire spécifique.                    y su propia historia. Esto es verdad, por supuesto,   inconfondibile e la sua storia individuale. Certo,
            Stimmt natürlich, aber irgendwie auch nicht. Oder?   C’est vrai, bien sûr, mais pas vraiment. Ou bien ?              pero también, según se mire, no lo es. ¿No es cierto?   è così, ma in qualche modo non del tutto. Vero?

               Der Bauplan jedes Menschen ist praktisch gleich:   En effet, le programme de fabrication de chaque                  Y es que el plano de construcción de cada ser humano   Perché la struttura di ogni essere umano è pratica-
            99,9 Prozent unseres Erbguts teilen wir mit allen   être humain est pratiquement le même : nous partageons           es prácticamente idéntico: compartimos el 99,9 %    mente identica: condividiamo il 99,9 percento del
            anderen Menschen auf diesem Planeten - ganz unab-   99,9 pour cent de notre patrimoine génétique avec                de nuestros genes con todas las demás personas de este   nostro patrimonio genetico con tutti gli altri uomini
            hängig davon, ob wir Brüder und Schwestern sind oder    les autres habitants de la planète, indépendamment du        planeta, independientemente de que seamos herma-   del pianeta. Non importa se siamo fratelli e sorelle
            aus verschiedenen Erdteilen stammen, unsere    fait que nous soyons frères et sœurs ou que nous                      nos o de que provengamos de distintas partes de la    o se veniamo da continenti diversi, se abbiamo la pelle
            Haut dunkel oder hell gefärbt ist, wir einen Nobelpreis   venions d’une autre partie du monde, que notre peau        Tierra, de que el color de nuestra piel sea oscuro o claro,    scura o chiara, se abbiamo vinto un premio Nobel
            in Physik gewonnen haben oder zu einem indigenen    soit plutôt foncée ou plutôt claire, que nous ayons reçu         de que hayamos ganado el Nobel de física o de que   per la fisica o apparteniamo a un popolo indigeno
            Volk ohne Kontakt zur Aussenwelt im Amazonasgebiet   un Prix Nobel de physique ou que nous appartenions              formemos parte de una tribu indígena de la Amazonia    dell’Amazzonia che non ha contatti con il mondo
            gehören. Wir sind uns bei allen Unterschieden sehr,    à un peuple indigène d’Amazonie, sans contact avec le         sin contacto con el mundo exterior. A pesar de todas    esterno. Nonostante tutte le differenze, siamo molto,
            sehr ähnlich. Sogar vom Schimpansen, unserem   monde extérieur. En dépit de toutes les différences,                  las diferencias, nos parecemos mucho, muchísimo.   molto simili. Persino dagli scimpanzé, i nostri parenti
            nächsten Verwandten, unterscheiden uns nur 1,5 Prozent   nous sommes très semblables. Par rapport aux chimpan-       Incluso de los chimpancés, que son nuestros parientes   più prossimi, ci distingue appena l’1,5 percento
            unserer Gene. Immerhin.                      zés, nos parents les plus proches, nous ne différencions                más cercanos, nos diferencia tan sólo el 1,5 % de    dei nostri geni.
               Zugleich ist die Wahrscheinlichkeit, dass unter    que par 1,5 pour cent de nos gènes. Mais tout de même.         nuestros genes.                                Al tempo stesso, la probabilità che tra gli oltre sette
            den mehr als 7 Milliarden Bewohnern dieser Erde auch    En même temps, la probabilité que huit caractéris-             Al mismo tiempo, la probabilidad de que coincidan   miliardi di abitanti di questa terra anche solo due
            nur bei zwei Menschen acht Eigenschaften genau    tiques soient exactement développées de la même                    exactamente ocho características en tan sólo dos   persone abbiano otto tratti identici è sorprendente-
            gleich ausgeprägt sind, erstaunlich gering: Sie liegt bei   manière entre deux personnes, parmi les plus de 7 milliards   personas de entre los más de 7 000 millones de habi-   mente bassa: 1 su 1.000 miliardi. Ognuno di noi
            1 zu 1.000 Milliarden. Dabei kommt jeder von uns    d’habitants du globe, est étonnamment faible. Elle est           tantes del planeta es sorprendentemente reducida:    viene al mondo con lo stesso corredo genetico
            mit der gleichen genetischen Ausstattung zur Welt und   de 1 pour 1 000 milliards. Pourtant, chacun d’entre          de 1 entre un billón. Y eso que cada uno de nosotros viene   e dunque potrebbe, in linea di massima, assumere
            könnte daher im Grunde in jede nur denkbare    nous vient au monde avec le même matériel génétique                   al mundo con el mismo equipamiento genético, por lo   qualsiasi identità possibile. Chiunque potrebbe
            Identität schlüpfen: Jeder könnte ein Einstein oder    et pourrait donc prendre toutes les identités possibles.      que, básicamente, podría adoptar cualquier identidad   diventare Einstein o Steve Jobs, se non ci fossero altri
            ein Steve Jobs werden, gäbe es da nicht andere   Chacun pourrait devenir un Einstein ou un Steve                     imaginable: cada persona podría llegar a ser un Einstein    fattori che limitano questa libertà. Ma questo è un
            Faktoren, die dieser Freiheit Grenzen setzen. Aber das    Jobs s’il n’y avait pas d’autres facteurs qui limitaient    o un Steve Jobs, si no fuera porque hay otros factores    altro discorso.
            ist ein anderes Thema.                       cette liberté. Mais, c’est un autre sujet.                              que limitan dicha libertad. Pero eso ya es otro tema.  Probabilmente è già chiaro dove vogliamo arrivare:
               Sie merken wahrscheinlich schon, worauf wir   Vous avez certainement déjà compris ce dont nous                      Seguramente ya se habrán dado cuenta de adónde   qualche aspetto di questo affascinante gioco tra
            hinauswollen: Etwas von diesem faszinierenden   voulons parler. Ce jeu fascinant entre la diversité                  queremos ir a parar: algo de esta fascinante interac-   varietà e identità è presente anche nei nostri strumenti
            Wechselspiel aus Vielfalt und Gleichheit steckt auch in   et la similitude se retrouve aussi dans nos instruments    ción entre diversidad e igualdad también se refleja en   di scrittura. Anch’essi assumono qualsiasi identità
            unseren Schreibgeräten. Auch sie schlüpfen in jede   d’écriture. Eux aussi, ils peuvent prendre toutes les           nuestros instrumentos de escritura. Adoptan también   possibile, si alimentano della continua diversità, ma
            denkbare Identität, leben davon, immer wieder anders   identités imaginables, être chaque fois différents            cualquier identidad imaginable, viven de ser siempre   anche della loro riconoscibilità: per quanto unici,
            zu sein und doch bei aller Individualität immer erkenn-   et pourtant, en dépit de chacune de ces spécificités,      diferentes y, al mismo tiempo, a pesar de toda su   restano sempre strumenti di scrittura Prodir. Migliaia
            bar ein Schreibgerät von Prodir zu bleiben. Zigtausend   demeurer toujours reconnaissables, c’est-à-dire             individualidad, de seguir siendo reconocibles como   di volte diversi, eppure sempre uguali.
            Mal anders - und doch immer wieder gleich.   des instruments d’écriture Prodir. Des milliers de fois                 instrumentos de escritura Prodir. Diferentes miles    Affinché ciò sia possibile, li equipaggiamo bene
               Damit das gelingen kann, geben wir ihnen viel mit   différents - et pourtant toujours semblables.                 de veces, pero siempre iguales.              per il viaggio. Lo chiamiamo il nostro DNA, le caratteri-
            auf den Weg. Nennen wir es unsere DNA, die Anlagen,   Pour que cela puisse réussir, nous leur donnons tous             Y para hacerlo posible, los hemos dotado muy bien.   stiche comuni a tutti gli strumenti di scrittura Prodir:
            die alle Prodir Schreibgeräte miteinander teilen:    les moyens. Nous parlerons ici d’ADN, c’est-à-dire              Llamémoslo nuestro ADN, las características que   eleganza intramontabile, spiccata competenza nella
            Eine zeitlos wertige Formensprache, eine ausgeprägte   les prédispositions partagées par tous les instruments        comparten todos los instrumentos de escritura Prodir:    scrittura, piacere nella comunicazione, un pizzico
            Schreibkompetenz, Spass an der Kommunikation,    d’écriture Prodir. Des formes intemporelles, évoquant               el lenguaje elegante y atemporal de sus formas, una   di identità svizzera, un’alta aspettativa di vita e una sorta
            einen guten Schuss Swissness, eine hohe Lebenserwar-  la valeur, une qualité d’écriture marquée, le plaisir          marcada competencia para escribir, la pasión por la   di gene dell’empatia, perché sono concepiti per
            tung – und eine Art Empathie-Gen, weil wir sie immer   de communiquer, une bonne dose de caractère suisse,           comunicación, un buen chorrito de helvetismo, una alta   toccare le persone semplicemente per come sono,
            bewusst so machen , dass sie die Menschen berühren,   une espérance de vie élevée – et un type de gène de            esperanza de vida... Y una especie de gen de la empatía,   belli e funzionali.
            einfach, weil sie so sind, wie sie sind, schön und   l’empathie, car, volontairement, nous en assurons               porque los concebimos siempre intencionadamente    Come voi e come noi, anche i nostri strumenti
            funktional.                                  la conception afin qu’ils touchent ceux qui les utilisent.              para que hagan sentir, sencillamente por ser como son,   di scrittura sono tutt’altro che un foglio di carta bianca.
               Wie Sie und ich sind auch unsere Schreibgeräte    Tout simplement parce qu’ils affirment ce qu’ils sont :         bonitos y funcionales.                       Fin dal principio, hanno l’imprinting che contraddistin-
            also alles andere als ein weisses Blatt Papier. Sie sind   beaux et fonctionnels.                                      Así que, al igual que ustedes y yo, nuestros bolígrafos   gue l’identità di Prodir. Ma solo grazie a voi, i nostri
            von Anfang an durch das geprägt, was uns als Prodir   Comme vous et moi, nos instruments d’écriture                  tampoco son en absoluto una hoja en blanco.    clienti, questi valori e questi tratti assumono un volto
            ausmacht. Aber erst durch Sie, unsere Kunden, erhalten   ne sont pas une feuille de papier blanc. Dès le départ, ils   Vienen condicionados desde un principio por lo que    inconfondibile, che rende unico ogni strumento.
            diese Werte und Merkmale ein unverwechselbares   sont marqués par ce qui fait la spécificité de Prodir.              nos caracteriza como Prodir. Sin embargo, son ustedes,   È questo, in fondo, il bello del nostro lavoro: voi ci
            Gesicht, wird jedes Schreibgerät einzigartig. Und das ist   Mais, c’est grâce à vous, nos clients, que ces valeurs et   nuestros clientes, quienes confieren a estos valores y   permettete di essere noi stessi per aiutarvi a essere voi
            im Grunde das Wunderbare an unserer Arbeit: Sie   ces caractéristiques prennent un visage singulier, que             características una cara inconfundible, quienes hacen   stessi. Siete voi a dare un volto alle nostre penne
            lassen uns in allem wir selbst sein, damit Sie Sie selbst   chaque instrument d’écriture devient unique. Et c’est ce   único cada instrumento de escritura. Y eso es, básicamen-  perché vi ritrovate in noi e in ciò che siamo e facciamo.
            sein können. Sie sind es, die unseren Schreibgeräten    qu’il y a d’admirable dans notre travail : il nous permet    te, lo maravilloso de nuestro trabajo: que ustedes nos   E questo è forse il più grande complimento che si
            Ihr Gesicht geben, weil Sie sich in uns und dem, was    de conserver entièrement notre identité afin que vous        permiten ser nosotros mismos, con el fin de que puedan   possa fare a qualcuno.
            wir tun und sind, wiederfinden. Wahrscheinlich das   puissiez exprimer la vôtre. Vous donnez à nos instruments       ser ustedes mismos. Ustedes son quienes ponen su
            grösste Kompliment, das man jemandem machen kann.  d’écriture leur visage parce que vous vous retrouvez              cara a nuestros instrumentos de escritura, porque se
                                                         dans ce que nous sommes et ce que nous faisons.                         identifican con nosotros y con lo que hacemos y somos.
                                                         Et c’est probablement le plus grand compliment que                      Y ese es probablemente el mayor cumplido que se
                                                         l’on puisse faire à quelqu’un.                                          le puede hacer a alguien.

            8                                                                                                                                                                                                           9
   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13