Page 229 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 229
ἔφη γάρ, καθ᾽ ὃν καιρὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν εἰς a España con sus tropas, Aníbal contaba nueve
Ἰβηρίαν ἔξοδον μέλλοι στρατεύεσθαι μετὰ τῶν años y estaba junto a un altar en el que Amílcar
δυνάμεων, ἔτη μὲν ἔχειν ἐννέα, θύοντος δ᾽ ofrecía un sacrificio a Zeus.
αὐτοῦ τῷ Διὶ παρεστάναι παρὰ τὸν βωμόν.
[6] ἐπεὶ δὲ καλλιερήσας κατασπείσαι τοῖς θεοῖς 6 Una vez que obtuvo agüeros favorables, libó en
καὶ ποιήσαι τὰ νομιζόμενα, τοὺς μὲν ἄλλους honor de los dioses y cumplió los ritos prescritos,
τοὺς περὶ τὴν θυσίαν ἀποστῆναι κελεῦσαι ordenó a los demás que asistían al sacrificio que
μικρόν, αὐτὸν δὲ προσκαλεσάμενον ἐρέσθαι se apartaran un poco, llamó junto a sí a Aníbal y
φιλοφρόνως εἰ βούλεται συνεξορμᾶν ἐπὶ τὴν le preguntó amablemente si quería acompañarle
στρατείαν. [7] ἀσμένως δὲ κατανεύσαντος en la expedición. 7 Aníbal asintió entusiasmado y
αὐτοῦ καί τι καὶ προσαξιώσαντος παιδικῶς, aun se lo pidió como hacen los niños. Amílcar
λαβόμενον τῆς δεξιᾶς προσαγαγεῖν αὐτὸν πρὸς entonces le cogió por la mano derecha, le llevó
τὸν βωμὸν καὶ κελεύειν ἁψάμενον τῶν ἱερῶν hasta el altar y le hizo jurar, tocando las ofrendas,
ὀμνύναι μηδέποτε Ῥωμαίοις εὐνοήσειν. [8] que jamás sería amigo de los romanos. 8 Aníbal
ταῦτ᾽ οὖν εἰδότα σαφῶς ἠξίου τὸν Ἀντίοχον, pidió entonces a Antíoco que, pues le había
ἕως μὲν ἄν τι δυσχερὲς βουλεύηται κατὰ confiado su secreto, siempre que tramara algo
Ῥωμαίων, θαρρεῖν καὶ πιστεύειν, αὐτὸν nocivo a los romanos confiara en él, seguro de que
συνεργὸν ἕξειν νομίζοντ᾽ ἀληθινώτατον. [9] tendría un colaborador leal. 9 Pero en el momento
ἐπὰν δὲ διαλύσεις ἢ φιλίαν συντίθηται πρὸς en que llegara a una tregua o amistad con los
αὐτούς, τότε μὴ προσδεῖσθαι διαβολῆς, ἀλλ᾽ romanos, en tal caso, podía desconfiar de él sin
ἀπιστεῖν καὶ φυλάττεσθαι: πᾶν γάρ τι πρᾶξαι necesidad de acusaciones, y precaverse; porque
κατ᾽ αὐτῶν ὃ δυνατὸς εἴη. siempre intentaría todo lo posible contra los
romanos.
12 [1] ὁ μὲν οὖν Ἀντίοχος ἀκούσας καὶ δόξας 12 Cuando Antíoco lo hubo oído se convenció de
αὐτοπαθῶς ἅμα δ᾽ ἀληθινῶς εἰρῆσθαι, πάσης que le había hablado con sinceridad y con verdad,
τῆς προϋπαρχούσης ὑποψίας ἀπέστη. [2] τῆς y así dejó sus sospechas anteriores. 2 De modo que
μέντοι γε δυσμενείας τῆς Ἀμίλκου καὶ τῆς ὅλης debemos tener este testimonio por prueba
προθέσεως ὁμολογούμενον θετέον εἶναι τοῦτο irrefutable del odio de Amílcar, y de sus
μαρτύριον, ὡς καὶ δι᾽ αὐτῶν φανερὸν ἐγένετο intenciones, que luego evidenciaron los mismos
τῶν πραγμάτων. [3] τοιούτους γὰρ ἐχθροὺς hechos: 3 tan enemigos hizo de los romanos a
παρεσκεύασε Ῥωμαίοις Ἀσδρούβαν τε τὸν τῆς Asdrúbal, que era el marido de su hija, y a su
θυγατρὸς ἄνδρα καὶ τὸν αὑτοῦ κατὰ φύσιν υἱὸν propio hijo Aníbal, que este odio resultó
Ἀννίβαν ὥστε μὴ καταλιπεῖν ὑπερβολὴν insuperable. 4 Pero Asdrúbal murió
δυσμενείας. [4] Ἀσδρούβας μὲν οὖν prematuramente, y no pudo hacer 4notorias a
προαποθανὼν οὐ πᾶσιν ἔκδηλον ἐποίησε τὴν todos sus inclinaciones; Aníbal, en cambio, tuvo la
αὑτοῦ πρόθεσιν: Ἀννίβᾳ δὲ παρέδωκαν οἱ ocasión de demostrar, a carta cabal, el odio que
καιροὶ καὶ λίαν ἐναποδείξασθαι τὴν πατρῴαν contra los romanos había heredado de su padre.
ἔχθραν εἰς Ῥωμαίους. [5] διὸ καὶ τοὺς ἐπὶ 5 Por eso, los rectores de la cosa pública deben
πραγμάτων ταττομένους χρὴ τῶν τοιούτων preocuparse más que nada de que no les pasen
οὐδενὸς μᾶλλον φροντίζειν ὡς τοῦ μὴ desapercibidos los propósitos de quienes hacen
λανθάνειν τὰς προαιρέσεις τῶν διαλυομένων desaparecer las enemistades o trabar amistades.
τὰς ἔχθρας ἢ συντιθεμένων τὰς φιλίας, πότε Esto a veces se hace cediendo a las circunstancias;
τοῖς καιροῖς εἴκοντες καὶ πότε ταῖς ψυχαῖς otras veces los pactos se hacen por convicción del
ἡττώμενοι ποιοῦνται τὰς συνθήκας, [6] ἵνα τοὺς espíritu. 6 Así se guardarán de los primeros,
μὲν ἐφέδρους νομίζοντες εἶναι τῶν καιρῶν ἀεὶ porque estos tales espían las circunstancias, y, en
φυλάττωνται, τοῖς δὲ πιστεύοντες ὡς ὑπηκόοις cambio, darán crédito a los segundos, que son,