Page 232 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 232
αὐτοὺς ἀντοφθαλμεῖν ἐτόλμα πλὴν ción de Sagunto. 10 Pero Aníbal, de momento, no
Ζακανθαίων. [10] ταύτης δὲ τῆς πόλεως atacaba en absoluto a la ciudad, porque no quería
ἐπειρᾶτο κατὰ δύναμιν ἀπέχεσθαι, βουλόμενος ofrecer ningún pretexto claro de guerra a los
μηδεμίαν ἀφορμὴν ὁμολογουμένην δοῦναι τοῦ romanos hasta haberse asegurado el resto del
πολέμου Ῥωμαίοις, ἕως τἄλλα πάντα βεβαίως país; en ello seguía sugerencias y consejos de su
ὑφ᾽ αὑτὸν ποιήσαιτο κατὰ τὰς Ἀμίλκου τοῦ padre, Amílcar.
πατρὸς ὑποθήκας καὶ παραινέσεις.
15 [1] οἱ δὲ Ζακανθαῖοι συνεχῶς ἔπεμπον εἰς τὴν 15 Los saguntinos despachaban mensajeros a
37
Ῥώμην, ἅμα μὲν ἀγωνιῶντες περὶ σφῶν καὶ Roma continuamente , porque preveían el futuro
προορώμενοι τὸ μέλλον, ἅμα δὲ βουλόμενοι μὴ y temían por ellos mismos; querían, al propio
λανθάνειν Ῥωμαίους τὴν γινομένην εὔροιαν tiempo, que los romanos no ignorasen los éxitos
Καρχηδονίοις τῶν κατ᾽ Ἰβηρίαν πραγμάτων. [2] cartagineses en España. 2 Hasta entonces los
Ῥωμαῖοι δὲ πλεονάκις αὐτῶν παρακηκοότες romanos no les habían hecho el menor caso, pero
τότε πρεσβευτὰς ἐξαπέστειλαν τοὺς en aquella ocasión enviaron una misión que
ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν προσπιπτόντων. [3] investigara lo ocurrido. 3 Era el tiempo en que
Ἀννίβας δὲ κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Aníbal ya había sometido a los que quería y se
πεποιημένος ὑφ᾽ αὑτὸν οὓς προέθετο παρῆν había establecido con sus tropas de nuevo en
αὖθις μετὰ τῶν δυνάμεων παραχειμάσων εἰς Cartagena, para pasar el invierno. Esta ciudad era
Καινὴν πόλιν, ἥτις ὡσανεὶ πρόσχημα καὶ algo así como el ornato y la capital de los
βασίλειον ἦν Καρχηδονίων ἐν τοῖς κατὰ τὴν cartagineses en las regiones de España.
Ἰβηρίαν τόποις. [4] καταλαβὼν δὲ τὴν παρὰ τῶν 4 Allí se encontró con la embajada romana, la
Ῥωμαίων πρεσβείαν καὶ δοὺς αὑτὸν εἰς recibió en audiencia y escuchó lo que decían
ἔντευξιν διήκουε περὶ τῶν ἐνεστώτων. acerca de la situación. 5 Los romanos, poniendo
[5] Ῥωμαῖοι μὲν οὖν διεμαρτύροντο por testigos a los dioses, le exigieron que se
Ζακανθαίων ἀπέχεσθαι — κεῖσθαι γὰρ αὐτοὺς mantuviera alejado de los saguntinos (pues
ἐν τῇ σφετέρᾳ πίστει — καὶ τὸν Ἴβηρα ποταμὸν estaban bajo su protección) y no cruzara el río
μὴ διαβαίνειν κατὰ τὰς ἐπ᾽ Ἀσδρούβου Ebro, según el pacto establecido con Asdrúbal. 6
γενομένας ὁμολογίας. [6] ὁ δ᾽ Ἀννίβας, ἅτε νέος Aníbal, como joven que era, embargado de ardor
μὲν ὤν, πλήρης δὲ πολεμικῆς ὁρμῆς, ἐπιτυχὴς guerrero, que había tenido éxito en sus empresas,
δ᾽ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, πάλαι δὲ παρωρμημένος y dispuesto desde hacía tiempo a la enemistad con
πρὸς τὴν κατὰ Ῥωμαίων ἔχθραν, [7] πρὸς μὲν los romanos, 7 les acusaba ante sus embajadores,
ἐκείνους, ὡς κηδόμενος Ζακανθαίων, ἐνεκάλει como si fuera él el encargado de velar por los
Ῥωμαίοις διότι μικροῖς ἔμπροσθεν χρόνοις, saguntinos, de que, aprovechando una revuelta
στασιαζόντων αὐτῶν, λαβόντες τὴν ἐπιτροπὴν que había estallado en la ciudad hacía muy poco,
[εἰς τὸ διαλῦσαι] ἀδίκως ἐπανέλοιντό τινας τῶν habían efectuado un arbitraje para dirimir aquella
προεστώτων: οὓς οὐ περιόψεσθαι turbulencia y habían mandado ejecutar
παρεσπονδημένους: πάτριον γὰρ εἶναι injustamente a algunos prohombres. Dijo que no
Καρχηδονίοις τὸ μηδένα τῶν ἀδικουμένων vería con indiferencia a los que habían sido
περιορᾶν: traicionados. Pues era algo innato en los
cartagineses no pasar por alto ninguna injusticia.
[8] πρὸς δὲ Καρχηδονίους διεπέμπετο, 8 Pero al mismo tiempo Aníbal envió correos a
πυνθανόμενος τί δεῖ ποιεῖν, ὅτι Ζακανθαῖοι Cartago para saber qué debía hacer, puesto que
SE. de la península, los cartagineses no ejercieron jamás en España un dominio territorial estricto, aunque depredaran
frecuentemente sus riquezas y sus cultivos, o apresaran a sus hombres con fines militares. Cf. la nota 37 del libro I.
37 Estamos en el año 220.