Page 274 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 274
54 [1] καὶ συνάψαι πρὸς τὴν παρεμβολήν. τῆς δὲ 54 La nieve se iba acumulando ya sobre las
χιόνος ἤδη περὶ τοὺς ἄκρους ἁθροιζομένης διὰ cumbres, puesto que se aproximaba el ocaso de las
τὸ συνάπτειν τὴν τῆς Πλειάδος δύσιν, θεωρῶν Pléyades 101 . Aníbal vio a sus tropas
τὰ πλήθη δυσθύμως διακείμενα καὶ διὰ τὴν desmoralizadas tanto por las penalidades
προγεγενημένην ταλαιπωρίαν καὶ διὰ τὴν ἔτι precedentes como por las que preveían.
προσδοκωμένην, [2] ἐπειρᾶτο συναθροίσας 2 Congregó a sus hombres e intentó estimularles,
παρακαλεῖν, μίαν ἔχων ἀφορμὴν εἰς τοῦτο τὴν tomando para ello como única ocasión la vista de
τῆς Ἰταλίας ἐνάργειαν: οὕτως γὰρ ὑποπεπτώκει Italia; pues está tan próxima a los montes en
τοῖς προειρημένοις ὄρεσιν ὥστε cuestión que si se mira a la vez a ambos lados, los
συνθεωρουμένων ἀμφοῖν ἀκροπόλεως Alpes parecen estar dispuestos como la acrópolis
φαίνεσθαι διάθεσιν ἔχειν τὰς Ἄλπεις τῆς ὅλης de toda Italia.
Ἰταλίας. [3] διόπερ ἐνδεικνύμενος αὐτοῖς τὰ 3 Por eso Aníbal iba mostrando a sus hombres las
περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ καθόλου τῆς εὐνοίας llanuras del río Po, y les recordaba en resumen la
ὑπομιμνήσκων τῆς τῶν κατοικούντων αὐτὰ buena disposición de los galos que la habitaban;
Γαλατῶν, ἅμα δὲ καὶ τὸν τῆς Ῥώμης αὐτῆς al propio tiempo les indicaba la situación de
τόπον ὑποδεικνύων ἐπὶ ποσὸν εὐθαρσεῖς Roma. Y así logró infundir elevada moral a sus
ἐποίησε τοὺς ἀνθρώπους. [4] τῇ δ᾽ ἐπαύριον soldados. 4 Al día siguiente levantó el
ἀναζεύξας ἐνήρχετο τῆς καταβάσεως. ἐν ᾗ campamento e inició el descenso. En él ya no
πολεμίοις μὲν οὐκέτι περιέτυχε πλὴν τῶν encontró adversarios, fuera de algunos
λάθρᾳ κακοποιούντων, ὑπὸ δὲ τῶν τόπων καὶ malhechores emboscados, pero los parajes
τῆς χιόνος οὐ πολλῷ λείποντας ἀπέβαλε τῶν mismos y la nieve le hicieron perder casi tantos
κατὰ τὴν ἀνάβασιν φθαρέντων. [5] οὔσης γὰρ hombres como los que había perdido en la subida.
στενῆς καὶ κατωφεροῦς τῆς καταβάσεως, τῆς δὲ 5 La bajada se hacía por rutas estrechas y en
χιόνος ἄδηλον ποιούσης ἑκάστοις τὴν ἐπίβασιν, pendiente, y la nieve había borrado los caminos;
πᾶν τὸ παραπεσὸν τῆς ὁδοῦ καὶ σφαλὲν todo el que caía fuera de la senda y se extraviaba,
ἐφέρετο κατὰ τῶν κρημνῶν. [6] οὐ μὴν ἀλλὰ se despeñaba precipicio abajo. 6 Sin embargo, los
ταύτην μὲν ὑπέφερον τὴν ταλαιπωρίαν, ἅτε hombres de Aníbal soportaron también estas
συνήθεις ὄντες ἤδη τοῖς τοιούτοις κακοῖς: [7] penalidades, puesto que ya estaban habituados a
ἅμα δὲ τῷ παραγενέσθαι πρὸς τοιοῦτον τόπον, las cosas así. 7 Pero llegaron a un lugar muy
ὃν οὔτε τοῖς θηρίοις οὔτε τοῖς ὑποζυγίοις angosto que no podían atravesar ni los elefantes
δυνατὸν ἦν παρελθεῖν διὰ τὴν στενότητα, ni las acémilas; su longitud era de estadio y
σχεδὸν ἐπὶ τρί᾽ ἡμιστάδια τῆς ἀπορρῶγος καὶ medio. La pendiente, antes ya muy pronunciada,
πρὸ τοῦ μὲν οὔσης, τότε δὲ καὶ μᾶλλον ἔτι lo era todavía más, por un reciente
προσφάτως ἀπερρωγυίας, ἐνταῦθα πάλιν desprendimiento. Allí el ejército volvió a
ἀθυμῆσαι καὶ διατραπῆναι συνέβη τὸ πλῆθος. desmoralizarse y a retroceder. 8 Primero el
[8] τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐπεβάλετο περιελθεῖν general cartaginés intentó dar un rodeo y evitar
τὰς δυσχωρίας ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός: aquel mal paso, pero la nieve caída hacía también
ἐπιγενομένης δὲ χιόνος καὶ ταύτην ἀδύνατον imposible esta solución, y Aníbal renunció al
ποιούσης τὴν πορείαν, ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς. intento.
55 [1] τὸ γὰρ συμβαῖνον ἴδιον ἦν καὶ 55 Lo que ocurría era raro y desacostumbrado.
παρηλλαγμένον. ἐπὶ γὰρ τὴν προϋπάρχουσαν Porque sobre la nieve primera y la que quedaba
χιόνα καὶ διαμεμενηκυῖαν ἐκ τοῦ πρότερον del invierno anterior estaba la nieve recién caída,
χειμῶνος ἄρτι τῆς ἐπ᾽ ἔτους πεπτωκυίας, fácil de hollar por dos motivos: su precipitación
ταύτην μὲν εὐδιάκοπτον εἶναι συνέβαινε καὶ
101 Estamos a finales de septiembre del año 218.