Page 274 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 274

54 [1] καὶ συνάψαι πρὸς τὴν παρεμβολήν. τῆς δὲ  54  La  nieve  se  iba  acumulando  ya  sobre  las
       χιόνος ἤδη περὶ τοὺς ἄκρους ἁθροιζομένης διὰ  cumbres, puesto que se aproximaba el ocaso de las
       τὸ συνάπτειν τὴν τῆς Πλειάδος δύσιν, θεωρῶν  Pléyades           101 .   Aníbal    vio    a    sus    tropas
       τὰ  πλήθη  δυσθύμως  διακείμενα  καὶ  διὰ  τὴν  desmoralizadas  tanto  por  las  penalidades
       προγεγενημένην  ταλαιπωρίαν  καὶ  διὰ  τὴν  ἔτι  precedentes como por las que preveían.
       προσδοκωμένην,  [2]  ἐπειρᾶτο  συναθροίσας  2 Congregó a sus hombres e intentó estimularles,
       παρακαλεῖν, μίαν ἔχων ἀφορμὴν εἰς τοῦτο τὴν  tomando para ello como única ocasión la vista de
       τῆς Ἰταλίας ἐνάργειαν: οὕτως γὰρ ὑποπεπτώκει  Italia;  pues  está  tan  próxima  a  los  montes  en
       τοῖς      προειρημένοις          ὄρεσιν        ὥστε  cuestión que si se mira a la vez a ambos lados, los
       συνθεωρουμένων           ἀμφοῖν       ἀκροπόλεως  Alpes parecen estar dispuestos como la acrópolis
       φαίνεσθαι διάθεσιν ἔχειν τὰς Ἄλπεις τῆς ὅλης  de toda Italia.
       Ἰταλίας.  [3]  διόπερ  ἐνδεικνύμενος  αὐτοῖς  τὰ  3 Por eso Aníbal iba mostrando a sus hombres las
       περὶ τὸν Πάδον πεδία καὶ καθόλου τῆς εὐνοίας  llanuras del río Po, y les recordaba en resumen la
       ὑπομιμνήσκων  τῆς  τῶν  κατοικούντων  αὐτὰ  buena disposición de los galos que la habitaban;
       Γαλατῶν,  ἅμα  δὲ  καὶ  τὸν  τῆς  Ῥώμης  αὐτῆς  al  propio  tiempo  les  indicaba  la  situación  de
       τόπον  ὑποδεικνύων  ἐπὶ  ποσὸν  εὐθαρσεῖς  Roma. Y así logró infundir elevada moral a sus
       ἐποίησε  τοὺς  ἀνθρώπους.  [4]  τῇ  δ᾽  ἐπαύριον  soldados.  4  Al  día  siguiente  levantó  el
       ἀναζεύξας  ἐνήρχετο  τῆς  καταβάσεως.  ἐν  ᾗ  campamento  e  inició  el  descenso.  En  él  ya  no
       πολεμίοις  μὲν  οὐκέτι  περιέτυχε  πλὴν  τῶν  encontró              adversarios,    fuera    de    algunos
       λάθρᾳ κακοποιούντων, ὑπὸ δὲ τῶν τόπων καὶ  malhechores  emboscados,  pero  los  parajes
       τῆς  χιόνος  οὐ  πολλῷ  λείποντας  ἀπέβαλε  τῶν  mismos y la nieve le hicieron perder casi tantos
       κατὰ τὴν ἀνάβασιν φθαρέντων. [5] οὔσης γὰρ  hombres como los que había perdido en la subida.
       στενῆς καὶ κατωφεροῦς τῆς καταβάσεως, τῆς δὲ  5  La  bajada  se  hacía  por  rutas  estrechas  y  en
       χιόνος ἄδηλον ποιούσης ἑκάστοις τὴν ἐπίβασιν,  pendiente, y la nieve había borrado los caminos;
       πᾶν  τὸ  παραπεσὸν  τῆς  ὁδοῦ  καὶ  σφαλὲν  todo el que caía fuera de la senda y se extraviaba,
       ἐφέρετο  κατὰ  τῶν  κρημνῶν.  [6]  οὐ  μὴν  ἀλλὰ  se despeñaba precipicio abajo. 6 Sin embargo, los
       ταύτην  μὲν  ὑπέφερον  τὴν  ταλαιπωρίαν,  ἅτε  hombres  de  Aníbal  soportaron  también  estas
       συνήθεις  ὄντες  ἤδη  τοῖς  τοιούτοις  κακοῖς:  [7]  penalidades, puesto que ya estaban habituados a
       ἅμα δὲ τῷ παραγενέσθαι πρὸς τοιοῦτον τόπον,  las  cosas  así.  7  Pero  llegaron  a  un  lugar  muy
       ὃν  οὔτε  τοῖς  θηρίοις  οὔτε  τοῖς  ὑποζυγίοις  angosto que no podían atravesar ni los elefantes
       δυνατὸν  ἦν  παρελθεῖν  διὰ  τὴν  στενότητα,  ni  las  acémilas;  su  longitud  era  de  estadio  y
       σχεδὸν  ἐπὶ  τρί᾽  ἡμιστάδια  τῆς  ἀπορρῶγος  καὶ  medio. La pendiente, antes ya muy pronunciada,
       πρὸ  τοῦ  μὲν  οὔσης,  τότε  δὲ  καὶ  μᾶλλον  ἔτι  lo       era    todavía    más,    por    un    reciente
       προσφάτως  ἀπερρωγυίας,  ἐνταῦθα  πάλιν  desprendimiento.  Allí  el  ejército  volvió  a
       ἀθυμῆσαι καὶ διατραπῆναι συνέβη τὸ πλῆθος.  desmoralizarse  y  a  retroceder.  8  Primero  el
       [8]  τὸ  μὲν  οὖν  πρῶτον  ἐπεβάλετο  περιελθεῖν  general cartaginés intentó dar un rodeo y evitar

       τὰς δυσχωρίας ὁ τῶν Καρχηδονίων στρατηγός:  aquel mal paso, pero la nieve caída hacía también
       ἐπιγενομένης  δὲ  χιόνος  καὶ  ταύτην  ἀδύνατον  imposible  esta  solución,  y  Aníbal  renunció  al
       ποιούσης τὴν πορείαν, ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς.             intento.

       55  [1]  τὸ  γὰρ  συμβαῖνον  ἴδιον  ἦν  καὶ  55  Lo  que  ocurría  era  raro  y  desacostumbrado.
       παρηλλαγμένον. ἐπὶ γὰρ τὴν προϋπάρχουσαν  Porque sobre la nieve primera y la que quedaba
       χιόνα  καὶ  διαμεμενηκυῖαν  ἐκ  τοῦ  πρότερον  del invierno anterior estaba la nieve recién caída,
       χειμῶνος  ἄρτι  τῆς  ἐπ᾽  ἔτους  πεπτωκυίας,  fácil de hollar por dos motivos: su precipitación
       ταύτην  μὲν  εὐδιάκοπτον  εἶναι  συνέβαινε  καὶ



     101  Estamos a finales de septiembre del año 218.
   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279