Page 275 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 275
διὰ τὸ πρόσφατον οὖσαν ἁπαλὴν ὑπάρχειν καὶ era reciente, y por esto se trataba de nieve blanda,
διὰ τὸ μηδέπω βάθος ἔχειν. sin un espesor excesivo.
[2] ὁπότε δὲ ταύτην διαπατήσαντες ἐπὶ τὴν 2 Pero cuando la habían pisado y caminaban
ὑποκάτω καὶ συνεστηκυῖαν ἐπιβαῖεν, οὐκέτι encima de la capa inferior helada no lograban fijar
διέκοπτον, ἀλλ᾽ ἐπέπλεον ὀλισθάνοντες el pie, sino que patinaban resbalando con ambos
ἀμφοτέροις ἅμα τοῖς ποσί, καθάπερ ἐπὶ τῇ γῇ pies; ocurría lo mismo que cuando se camina por
συμβαίνει τοῖς διὰ τῶν ἀκροπήλων lugares fangosos.
πορευομένοις. [3] τὸ δὲ συνεξακολουθοῦν 3 Lo que seguía era peor: 4 pues los hombres, al
τούτοις ἔτι δυσχερέστερον ὑπῆρχεν. [4] οἱ μὲν no poder romper la capa inferior de nieve, cuando
γὰρ ἄνδρες οὐ δυνάμενοι τὴν κάτω χιόνα se caían, pretendían ayudarse con las rodillas o
διακόπτειν, ὁπότε πεσόντες βουληθεῖεν ἢ τοῖς con las manos para levantarse, y entonces los
γόνασιν ἢ ταῖς χερσὶ προσεξερείσασθαι πρὸς miembros en los que se apoyaban resbalaban
τὴν ἐξανάστασιν, τότε καὶ μᾶλλον ἐπέπλεον todavía más, ya que el terreno presentaba una
ἅμα πᾶσι τοῖς ἐρείσμασιν, ἐπὶ πολὺ καταφερῶν pendiente muy fuerte.
ὄντων τῶν χωρίων: [5] τὰ δ᾽ ὑποζύγια 5 Las acémilas, si caían, cuando intentaban
διέκοπτεν, ὅτε πέσοι, τὴν κάτω χιόνα κατὰ τὴν levantarse rompían la capa inferior de nieve
διανάστασιν, διακόψαντα δ᾽ ἔμενε μετὰ τῶν congelada, pero quedaban aprisionadas en ella
φορτίων οἷον καταπεπηγότα διά τε τὸ βάρος καὶ por el peso de la carga que transportaban y por la
διὰ τὸ πῆγμα τῆς προϋπαρχούσης χιόνος. congelación de la nieve antigua.
[6] ὅθεν ἀποστὰς τῆς τοιαύτης ἐλπίδος 6 Por aquí Aníbal ya no esperó nada, y acampó en
ἐστρατοπέδευσε περὶ τὴν ῥάχιν, διαμησάμενος la cresta de la cordillera, de la que había mandado
τὴν ἐπ᾽ αὐτῇ χιόνα, καὶ μετὰ ταῦτα retirar la nieve; después él personalmente dirigió
παραστήσας τὰ πλήθη τὸν κρημνὸν a sus soldados en la excavación de un camino en
ἐξῳκοδόμει μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας. [7] τοῖς la roca, con un trabajo muy penoso. 7 Pero en un
μὲν οὖν ὑποζυγίοις καὶ τοῖς ἵπποις ἱκανὴν solo día consiguió abrir un paso suficiente para las
ἐποίησε πάροδον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. διὸ καὶ ταῦτα acémilas y los caballos; los hizo pasar
μὲν εὐθέως διαγαγὼν καὶ inmediatamente y acampó en lugares en los que
καταστρατοπεδεύσας περὶ τοὺς ἐκφεύγοντας no había nieve; allí mandó las bestias al pasto.
ἤδη τὴν χιόνα τόπους διαφῆκε πρὸς τὰς νομάς, 8 Luego envió a los númidas para que, trabajando
[8] τοὺς δὲ Νομάδας ἀνὰ μέρος προῆγε πρὸς τὴν en cuadrillas, abrieran camino. Este trabajo
οἰκοδομίαν καὶ μόλις ἐν ἡμέραις τρισὶ también fue muy arduo, pero en poco menos de
κακοπαθήσας διήγαγε τὰ θηρία. καὶ τάδε tres días hizo pasar a los elefantes, que estaban ya
συνέβαινε κακῶς ὑπὸ τοῦ λιμοῦ διατεθεῖσθαι: casi exhaustos por el hambre: 9 las crestas de los
[9] τῶν γὰρ Ἄλπεων τὰ μὲν ἄκρα καὶ τὰ πρὸς Alpes y los parajes próximos a los pasos carecen
τὰς ὑπερβολὰς ἀνήκοντα τελέως ἄδενδρα καὶ totalmente de árboles; todo es yermo, debido a
ψιλὰ πάντ᾽ ἔστι διὰ τὸ συνεχῶς ἐπιμένειν τὴν que siempre hay nieve, en invierno y en verano;
χιόνα καὶ θέρους καὶ χειμῶνος, τὰ δ᾽ ὑπὸ μέσην en cambio, desde la mitad de las laderas hasta el
τὴν παρώρειαν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν μεροῖν ὑλοφόρα pie de los montes, por las dos vertientes los
καὶ δενδροφόρα καὶ τὸ ὅλον οἰκήσιμ᾽ ἔστιν. parajes están llenos de árboles y de vegetación y
son totalmente habitables.
56 [1] Ἀννίβας δὲ συναθροίσας ὁμοῦ πᾶσαν τὴν 56 Aníbal, cuando hubo reunido toda su fuerza,
δύναμιν κατέβαινε καὶ τριταῖος ἀπὸ τῶν emprendió el descenso, y al tercer día de su
προειρημένων κρημνῶν διανύσας ἥψατο τῶν partida de los precipicios citados llegó a la llanura.
ἐπιπέδων, [2] πολλοὺς μὲν ἀπολωλεκὼς τῶν 2 Había perdido muchos combatientes, irnos a
στρατιωτῶν ὑπό τε τῶν πολεμίων καὶ τῶν manos de los enemigos, o a causa de los ríos,
ποταμῶν ἐν τῇ καθόλου πορείᾳ, πολλοὺς δ᾽ ὑπὸ durante la marcha, y muchos hombres en los