Page 280 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 280
πρὸς τοὺς Ἴνσομβρας ἀπιστούντων δὲ τοῖς cartagineses; 9 primero Aníbal les había ofrecido
Καρχηδονίοις, [9] τὸ μὲν πρῶτον αὐτοὺς εἰς su amistad y alianza. Pero al serle rechazadas,
φιλίαν προυκαλεῖτο καὶ συμμαχίαν: οὐχ acampó junto a la ciudad, que era muy fuerte, y
ὑπακουόντων δὲ περιστρατοπεδεύσας τὴν en tres días la rindió por asedio.
βαρυτάτην πόλιν ἐν τρισὶν ἡμέραις
ἐξεπολιόρκησεν. [10] κατασφάξας δὲ τοὺς 10 Mandó decapitar a sus oponentes, con lo cual
ἐναντιωθέντας αὐτῷ τοιοῦτον ἐνειργάσατο infundió tal pavor a los bárbaros que habitaban en
φόβον τοῖς σύνεγγυς κατοικοῦσιν τῶν las cercanías que acudieron todos
βαρβάρων ὥστε πάντας ἐκ χειρὸς inmediatamente a ofrecerle su lealtad y sus
παραγίνεσθαι, διδόντας αὑτοὺς εἰς τὴν πίστιν. personas.
[11] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος τῶν τὰ πεδία 11 El resto de los galos que habitaban las llanuras
κατοικούντων Κελτῶν ἐσπούδαζε μὲν se apresuró a asociarse a las empresas de los
κοινωνεῖν τοῖς Καρχηδονίοις τῶν πραγμάτων cartagineses, según el acuerdo anterior. 12 Pero
κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἐπιβολήν: [12] debido a que las legiones romanas habían
παρηλλαχότων δὲ τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων rebasado a la mayor parte de estos galos y les
ἤδη τοὺς πλείστους αὐτῶν καὶ διακεκλεικότων, habían interceptado, permanecían inactivos;
ἡσυχίαν ἦγον: τινὲς δὲ καὶ συστρατεύειν algunos incluso se vieron forzados a militar con
ἠναγκάζοντο τοῖς Ῥωμαίοις. [13] εἰς ἃ βλέπων los ejércitos romanos. 13 Al ver esto Aníbal,
Ἀννίβας ἔκρινε μὴ μέλλειν ἀλλὰ προάγειν εἰς decidió no perder tiempo, sino seguir adelante y
τοὔμπροσθεν καὶ πράττειν τι πρὸς τὸ θαρρῆσαι hacer algo para infundir confianza a los que
τοὺς βουλομένους μετέχειν σφίσι τῶν αὐτῶν estaban dispuestos a participar en sus esperanzas.
ἐλπίδων.
61 [1] προθέμενος δὲ ταῦτα καὶ τὸν Πόπλιον 61 Tales eran sus propósitos. Sabía, además, que
ἀκούων ἤδη διαβεβηκέναι τὸν Πάδον μετὰ τῶν Escipión había cruzado el Po con sus tropas y que
δυνάμεων καὶ σύνεγγυς εἶναι, τὸ μὲν πρῶτον estaba cerca.
ἠπίστει τοῖς προσαγγελλομένοις, 2 Al principio no hacía caso a los mensajeros: no
[2] ἐνθυμούμενος μὲν ὅτι πρότερον ἡμέραις dejaba de pensar que pocos días antes le había
ὀλίγαις αὐτὸν ἀπέλιπε περὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ dejado en los pasos del Ródano, y calculaba cuán
διάβασιν, καὶ συλλογιζόμενος τόν τε πλοῦν τὸν larga y difícil sería la navegación desde Marsella
ἀπὸ Μασσαλίας εἰς Τυρρηνίαν ὡς μακρὸς καὶ a Etruria.
δυσπαρακόμιστος εἴη, [3] πρὸς δὲ τούτοις τὴν 3 Sabía, además, por sus informadores, cuán
πορείαν ἱστορῶν τὴν ἀπὸ τοῦ Τυρρηνικοῦ enorme y dura era para un ejército la marcha
πελάγους διὰ τῆς Ἰταλίας μέχρι πρὸς τὰς desde el Mar Tirreno a través de Italia hasta los
Ἄλπεις ὡς πολλὴ καὶ δυσδίοδος ὑπάρχει Alpes.
στρατοπέδοις. [4] πλειόνων δὲ καὶ σαφεστέρως 4 Pero como las informaciones que le llegaban
ἀεὶ προσαγγελλόντων, ἐθαύμαζε καὶ eran cada vez más frecuentes y claras, se admiró
κατεπέπληκτο τὴν ὅλην ἐπιβολὴν καὶ τὴν y quedó sobrecogido ante los planes y la gesta del
πρᾶξιν τοῦ στρατηγοῦ. [5] τὸ δὲ παραπλήσιον cónsul. 5 Y Escipión experimentó algo semejante.
συνέβαινε πάσχειν καὶ τὸν Πόπλιον: τὰς μὲν Primero creyó que Aníbal ni tan siquiera iba a
γὰρ ἀρχὰς οὐδ᾽ ἐπιβάλλεσθαι τῇ διὰ τῶν intentar el paso por los Alpes con un ejército tan
Ἄλπεων ἤλπισε πορείᾳ τὸν Ἀννίβαν δυνάμεσιν heterogéneo. Si llegaba a atreverse, Escipión
ἀλλοφύλοις: εἰ δὲ καὶ τολμήσαι, suponía que, evidentemente, la ruina de Aníbal
καταφθαρήσεσθαι προδήλως αὐτὸν iba a ser total.
ὑπελάμβανεν. διόπερ ἐν τοιούτοις ὢν
διαλογισμοῖς, [6] ὡς ἐπυνθάνετο καὶ σεσῶσθαι 6 Calculando así, cuando se enteró de que Aníbal
καὶ πολιορκεῖν αὐτὸν ἤδη τινὰς πόλεις ἐν había salvado el obstáculo, y se encontraba ya en