Page 281 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 281
Ἰταλίᾳ, κατεπέπληκτο τὴν τόλμαν καὶ τὸ Italia, asediando algunas ciudades, quedó
παράβολον τἀνδρός. [7] τὸ δ᾽ αὐτὸ συνέβαινεν pasmado de la audacia del hombre y de su coraje.
καὶ τοῖς ἐν τῇ Ῥώμῃ πεπονθέναι περὶ τῶν 7 Lo mismo sintieron los habitantes de Roma ante
προσπιπτόντων. [8] ἄρτι γὰρ τῆς τελευταίας lo que se les venía encima. 8 Apenas si acababa de
φήμης καταληγούσης ὑπὲρ τῶν Καρχηδονίων cesar el rumor de que los cartagineses habían
ὅτι Ζάκανθαν εἰλήφασιν, καὶ πρὸς ταύτην tomado Sagunto, y tras haber deliberado sobre
βεβουλευμένων τὴν ἔννοιαν, καὶ τὸν μὲν ἕνα ello, habían mandado uno de los cónsules al
τῶν στρατηγῶν ἐξαπεσταλκότων εἰς τὴν África a asediar la propia ciudad de Cartago, y al
Λιβύην, ὡς αὐτὴν τὴν Καρχηδόνα otro a España, para que allí guerreara contra
πολιορκήσοντα, τὸν ἕτερον δ᾽ εἰς Ἰβηρίαν, ὡς Aníbal, cuando les llega la noticia de que Aníbal
πρὸς Ἀννίβαν ἐκεῖ διαπολεμήσοντα, παρῆν está allí con un ejército y de que está ya asediando
ἀγγελία διότι πάρεστιν Ἀννίβας μετὰ algunas ciudades en Italia.
δυνάμεως καὶ πολιορκεῖ τινας ἤδη πόλεις ἐν
Ἰταλίᾳ. [9] διότι παραδόξου φανέντος αὐτοῖς 9 Lo ocurrido les pareció increíble, y perturbados
τοῦ γινομένου, διαταραχθέντες παραχρῆμα mandaron inmediatamente mensajeros a Tiberio,
πρὸς τὸν Τεβέριον εἰς τὸ Λιλύβαιον que se encontraba en Lilibeo, a señalarle la
ἐξαπέστελλον, δηλοῦντες μὲν τὴν παρουσίαν presencia del enemigo; debía abandonar sus
τῶν πολεμίων, οἰόμενοι δὲ δεῖν ἀφέμενον τῶν planes y correr a toda prisa en socorro de su país.
προκειμένων κατὰ σπουδὴν βοηθεῖν τοῖς ἰδίοις 10 Tiberio concentró inmediatamente a los
πράγμασιν. [10] ὁ δὲ Τεβέριος τοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ hombres de su flota y los envió con la orden de
στόλου παραυτίκα συναθροίσας ἐξέπεμψε, que navegaran en dirección a la patria. A través
παραγγείλας ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽ οἴκου: de los tribunos tomó juramento a sus fuerzas de
τὰς δὲ πεζικὰς δυνάμεις ἐξώρκισε διὰ τῶν tierra, y les señaló el día en que debían presentarse
χιλιάρχων, τάξας ἡμέραν ἐν ᾗ δεήσει πάντας ἐν en Rímini para pernoctar allí.
Ἀριμίνῳ γενέσθαι κοιταίους. [11] αὕτη δ᾽ ἔστι 11 Ésta es una ciudad junto al Mar Adriático,
πόλις παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κειμένη situada en el límite meridional de la llanura del
τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων ὡς ἀπὸ μεσημβρίας. Po.
[12] πανταχόθεν δὲ τοῦ κινήματος ἅμα 12 Había movimientos simultáneos en todas
γινομένου, καὶ τῶν συμβαινόντων πᾶσι παρὰ partes, lo que ocurría eran noticias inesperadas
δόξαν προσπιπτόντων, ἦν παρ᾽ ἑκάστοις para todos, y ello producía en cada uno una
ἐπίστασις ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος οὐκ inquietud acerca del futuro que no se podía tomar
εὐκαταφρόνητος. a la ligera.
62 [1] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον ἤδη 62 En este momento, Aníbal y Escipión ya estaban
συνεγγίζοντες ἀλλήλοις Ἀννίβας καὶ Πόπλιος uno cerca del otro, y se propusieron arengar a sus
ἐπεβάλοντο παρακαλεῖν τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις, propias fuerzas, exponiendo cada uno lo
ἑκάτερος προθέμενος τὰ πρέποντα τοῖς adecuado a las circunstancias presentes.
παροῦσι καιροῖς. [2] Ἀννίβας μὲν οὖν διὰ 2 Aníbal emprendió la exhortación de la manera
τοιοῦδέ τινος ἐνεχείρει τρόπου ποιεῖσθαι τὴν siguiente: 3 congregó a su gente e hizo conducir
παραίνεσιν. [3] συναγαγὼν γὰρ τὰ πλήθη allí a algunos jóvenes de los prisioneros 102 que
παρήγαγεν νεανίσκους τῶν αἰχμαλώτων, οὓς había cogido cuando hostigaban su marcha a
εἰλήφει κακοποιοῦντας τὴν πορείαν ἐν ταῖς través de las asperezas de los Alpes.
περὶ τὰς Ἄλπεις δυσχωρίαις. [4] τούτους δὲ 4 Estos jóvenes habían sido maltratados siguiendo
κακῶς διετίθετο, παρασκευαζόμενος πρὸς τὸ instrucciones concretas de Aníbal, en vista a sus
102 Aunque la dramática escena que sigue la narra también Tito Livio (la ha recogido de Polibio), los comentaristas coinciden
en afirmar que se trata de una invención de Polibio.