Page 292 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 292
ἀναγκαζομένων ἄγειν, ἀλλὰ καινοτομήσειν τι además, que la versatilidad de los galos no les
πάλιν κατ᾽ ἐκείνων. mantendría leales a los cartagineses cuando éstos
estuvieran inactivos y se vieran obligados a
permanecer ociosos, sino que harían alguna cosa
[5] πρὸς δὲ τούτοις αὐτὸς ὑγιασθεὶς ἐκ τοῦ nueva contra ellos. 5 Y por encima de todo
τραύματος ἀληθινὴν παρέξεσθαι χρείαν esperaba que él, personalmente, curado ya de la
ἤλπιζε τοῖς κοινοῖς πράγμασιν. herida, sería de una utilidad positiva para los
[6] διὸ καὶ τοιούτοις χρώμενος λογισμοῖς μένειν intereses comunes. 6 Por todas estas previsiones
ἠξίου τὸν Τεβέριον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων. pedía a Sempronio que se atuviera a lo planeado.
[7] ὁ δὲ προειρημένος ᾔδει μὲν ἕκαστα τούτων 7 Éste sabía que todo aquello había sido dicho de
ἀληθινῶς λεγόμενα καὶ δεόντως, ὑπὸ δὲ τῆς modo acertado y oportuno, pero empujado por su
φιλοδοξίας ἐλαυνόμενος καὶ καταπιστεύων amor a la gloria y confiando en la situación, se
τοῖς πράγμασι παραλόγως ἔσπευδεν κρῖναι δι᾽ apresuró, de un modo irracional, a jugarse él
αὑτοῦ τὰ ὅλα καὶ μήτε τὸν Πόπλιον δύνασθαι mismo el todo por el todo, sin que Escipión
παρατυχεῖν τῇ μάχῃ μήτε τοὺς pudiera participar en la batalla, ni los cónsules
ἐπικαθισταμένους στρατηγοὺς φθάσαι nombrados pudieran tomar el mando, aunque era
παραλαβόντας τὴν ἀρχήν: οὗτος γὰρ ἦν ὁ ya el tiempo de hacerlo. 8 Evidentemente, Tiberio
χρόνος. [8] διόπερ οὐ τὸν τῶν πραγμάτων Sempronio no cumplía con su deber, ya que
καιρὸν ἐκλεγόμενος ἀλλὰ τὸν ἴδιον ἔμελλε τοῦ escogía no lo oportuno en aquella situación, sino
δέοντος σφαλήσεσθαι προφανῶς. su propia oportunidad.
[9] ὁ δ᾽ Ἀννίβας παραπλησίους ἔχων ἐπινοίας 9 Aníbal tenía una idea muy semejante a la de
Ποπλίῳ περὶ τῶν ἐνεστώτων κατὰ τοὐναντίον Escipión en cuanto a la situación de entonces, y
ἔσπευδε συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις, θέλων μὲν deseaba todo lo contrario, entablar batalla con el
πρῶτον ἀκεραίοις ἀποχρήσασθαι ταῖς τῶν enemigo. Pretendía, antes que nada, aprovechar el
Κελτῶν ὁρμαῖς, [10] δεύτερον ἀνασκήτοις καὶ ardor de los galos cuando todavía estaba intacto.
νεοσυλλόγοις συμβαλεῖν τοῖς τῶν Ῥωμαίων 10 Además, iba a pelear contra unas tropas
στρατοπέδοις, τρίτον ἀδυνατοῦντος ἔτι τοῦ romanas bisoñas, todavía no experimentadas. En
Ποπλίου ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, τὸ δὲ tercer lugar, quería combatir mientras duraba
μέγιστον, πράττειν τι καὶ μὴ προΐεσθαι διὰ todavía la invalidez de Escipión. 11 Y lo que
κενῆς τὸν χρόνον. [11] τῷ γὰρ εἰς ἀλλοτρίαν pretendía, por encima de todo, era hacer algo y no
καθέντι χώραν στρατόπεδα καὶ παραδόξοις perder el tiempo inútilmente: quien ha situado
ἐγχειροῦντι πράγμασιν εἷς τρόπος ἐστὶν οὗτος sus ejércitos en un país extranjero y se dispone a
σωτηρίας, τὸ συνεχῶς καινοποιεῖν ἀεὶ τὰς τῶν empresas increíbles, sólo tiene una manera de
συμμάχων ἐλπίδας. salir adelante: renovar constantemente las
esperanzas de los aliados.
[12] Ἀννίβας μὲν οὖν εἰδὼς τὴν ἐσομένην ὁρμὴν 12 Aníbal, pues, sabedor del ataque inmediato de
τοῦ Τεβερίου πρὸς τούτοις ἦν. Tiberio Sempronio, estaba en estas condiciones.
71 [1] πάλαι δὲ συνεωρακὼς μεταξὺ τῶν 71 Desde hacía tiempo se había fijado en que entre
στρατοπέδων τόπον ἐπίπεδον μὲν καὶ ψιλόν, los campamentos había un lugar llano y pelado,
εὐφυῆ δὲ πρὸς ἐνέδραν διά τι ῥεῖθρον ἔχον que era muy propio para una emboscada: corría
ὀφρῦν, ἐπὶ δὲ ταύτης ἀκάνθας καὶ βάτους por él un riachuelo en cuyas orillas había zarzas y
συνεχεῖς ἐπιπεφυκότας, ἐγίνετο πρὸς τῷ espinos que las recubrían totalmente; Aníbal se
στρατηγεῖν τοὺς ὑπεναντίους. propuso tender allí una trampa al enemigo y
aplastarle.
[2] ἔμελλεν δ᾽ εὐχερῶς λήσειν: οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι 2 En efecto: iba a pasar fácilmente desapercibido,
πρὸς μὲν τοὺς ὑλώδεις τόπους ὑπόπτως εἶχον ya que los romanos desconfiaban de lugares