Page 292 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 292

ἀναγκαζομένων ἄγειν, ἀλλὰ καινοτομήσειν τι  además,  que  la  versatilidad  de  los  galos  no  les
       πάλιν κατ᾽ ἐκείνων.                                    mantendría leales a los cartagineses cuando éstos
                                                              estuvieran  inactivos  y  se  vieran  obligados  a
                                                              permanecer ociosos, sino que harían alguna cosa
       [5]  πρὸς  δὲ  τούτοις  αὐτὸς  ὑγιασθεὶς  ἐκ  τοῦ  nueva  contra  ellos.  5  Y  por  encima  de  todo
       τραύματος      ἀληθινὴν      παρέξεσθαι      χρείαν  esperaba que él, personalmente, curado ya de la
       ἤλπιζε τοῖς κοινοῖς πράγμασιν.                         herida,  sería  de  una  utilidad  positiva  para  los
       [6] διὸ καὶ τοιούτοις χρώμενος λογισμοῖς μένειν  intereses comunes. 6 Por todas estas previsiones
       ἠξίου τὸν Τεβέριον ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων.                pedía a Sempronio que se atuviera a lo planeado.
       [7] ὁ δὲ προειρημένος ᾔδει μὲν ἕκαστα τούτων  7 Éste sabía que todo aquello había sido dicho de
       ἀληθινῶς  λεγόμενα  καὶ  δεόντως,  ὑπὸ  δὲ  τῆς  modo acertado y oportuno, pero empujado por su
       φιλοδοξίας  ἐλαυνόμενος  καὶ  καταπιστεύων  amor  a  la  gloria  y  confiando  en  la  situación,  se
       τοῖς πράγμασι παραλόγως ἔσπευδεν κρῖναι δι᾽  apresuró,  de  un  modo  irracional,  a  jugarse  él
       αὑτοῦ τὰ ὅλα καὶ μήτε τὸν Πόπλιον δύνασθαι  mismo  el  todo  por  el  todo,  sin  que  Escipión
       παρατυχεῖν        τῇ      μάχῃ       μήτε      τοὺς  pudiera  participar  en  la  batalla,  ni  los  cónsules
       ἐπικαθισταμένους         στρατηγοὺς         φθάσαι  nombrados pudieran tomar el mando, aunque era
       παραλαβόντας  τὴν  ἀρχήν:  οὗτος  γὰρ  ἦν  ὁ  ya el tiempo de hacerlo. 8 Evidentemente, Tiberio
       χρόνος.  [8]  διόπερ  οὐ  τὸν  τῶν  πραγμάτων  Sempronio  no  cumplía  con  su  deber,  ya  que
       καιρὸν ἐκλεγόμενος ἀλλὰ τὸν ἴδιον ἔμελλε τοῦ  escogía no lo oportuno en aquella situación, sino
       δέοντος σφαλήσεσθαι προφανῶς.                          su propia oportunidad.
       [9] ὁ δ᾽ Ἀννίβας παραπλησίους ἔχων ἐπινοίας  9  Aníbal  tenía  una  idea  muy  semejante  a  la  de
       Ποπλίῳ περὶ τῶν ἐνεστώτων κατὰ τοὐναντίον  Escipión en cuanto a la situación de entonces, y
       ἔσπευδε συμβαλεῖν τοῖς πολεμίοις, θέλων μὲν  deseaba todo lo contrario, entablar batalla con el
       πρῶτον  ἀκεραίοις  ἀποχρήσασθαι  ταῖς  τῶν  enemigo. Pretendía, antes que nada, aprovechar el
       Κελτῶν  ὁρμαῖς,  [10]  δεύτερον  ἀνασκήτοις  καὶ  ardor de los galos cuando todavía estaba intacto.
       νεοσυλλόγοις  συμβαλεῖν  τοῖς  τῶν  Ῥωμαίων  10  Además,  iba  a  pelear  contra  unas  tropas
       στρατοπέδοις,  τρίτον  ἀδυνατοῦντος  ἔτι  τοῦ  romanas bisoñas, todavía no experimentadas. En
       Ποπλίου  ποιήσασθαι  τὸν  κίνδυνον,  τὸ  δὲ  tercer  lugar,  quería  combatir  mientras  duraba
       μέγιστον,  πράττειν  τι  καὶ  μὴ  προΐεσθαι  διὰ  todavía  la  invalidez  de  Escipión.  11  Y  lo  que
       κενῆς  τὸν  χρόνον.  [11]  τῷ  γὰρ  εἰς  ἀλλοτρίαν  pretendía, por encima de todo, era hacer algo y no
       καθέντι  χώραν  στρατόπεδα  καὶ  παραδόξοις  perder  el  tiempo  inútilmente:  quien  ha  situado
       ἐγχειροῦντι πράγμασιν εἷς τρόπος ἐστὶν οὗτος  sus ejércitos en un país extranjero y se dispone a
       σωτηρίας, τὸ συνεχῶς καινοποιεῖν ἀεὶ τὰς τῶν  empresas  increíbles,  sólo  tiene  una  manera  de
       συμμάχων ἐλπίδας.                                      salir  adelante:  renovar  constantemente  las
                                                              esperanzas de los aliados.
       [12] Ἀννίβας μὲν οὖν εἰδὼς τὴν ἐσομένην ὁρμὴν  12 Aníbal, pues, sabedor del ataque inmediato de

       τοῦ Τεβερίου πρὸς τούτοις ἦν.                          Tiberio Sempronio, estaba en estas condiciones.

       71  [1]  πάλαι  δὲ  συνεωρακὼς  μεταξὺ  τῶν  71 Desde hacía tiempo se había fijado en que entre
       στρατοπέδων  τόπον  ἐπίπεδον  μὲν  καὶ  ψιλόν,  los campamentos había un lugar llano y pelado,
       εὐφυῆ  δὲ  πρὸς  ἐνέδραν  διά  τι  ῥεῖθρον  ἔχον  que era muy propio para una emboscada: corría
       ὀφρῦν,  ἐπὶ  δὲ  ταύτης  ἀκάνθας  καὶ  βάτους  por él un riachuelo en cuyas orillas había zarzas y
       συνεχεῖς  ἐπιπεφυκότας,  ἐγίνετο  πρὸς  τῷ  espinos  que  las  recubrían  totalmente;  Aníbal  se
       στρατηγεῖν τοὺς ὑπεναντίους.                           propuso  tender  allí  una  trampa  al  enemigo  y
                                                              aplastarle.
       [2] ἔμελλεν δ᾽ εὐχερῶς λήσειν: οἱ γὰρ Ῥωμαῖοι  2 En efecto: iba a pasar fácilmente desapercibido,
       πρὸς μὲν τοὺς ὑλώδεις τόπους ὑπόπτως εἶχον  ya  que  los  romanos  desconfiaban  de  lugares
   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297